João 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ani layago hale howa Pailate ibugua lalu, Yasu haru puwa pu payini tibume badaba, lene.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ani bialu ami agali tigua pu anihe bo buwa handame haga kininaga manda ogoni lowa ibu haguani karula hene. Karula howa labolabo luni tagalitaya ale karula hene.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Karulo hearia ti ibugu bialu lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini haabo habelo, lalu baga bialu hene.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailate ibu lone tagira puwa Yu wali agalihondo lalu, Agali ogonime ko bini mbira handa walia naheda manda bilimulo tí kamiria haru tagira ebero, lene.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ani lowa Yasu pu anihe mandabi labolabo luni tagalitaya ale biagobi karulo heaore haru tagira ibuwa Pailatehanda tihondo lalu, Agali biago ogogo handadaba, lene.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Loma binigo mo miaga haguanerumebi Anduane Homogonaga anda mamage haga agalirumebi de hondowa dalimu lowa lalu, Ira bangani ba para ha. Ira bangani ba para ha, lene.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ani layago hale howa Yu wali agali tigua ladai bialu lalu, Ibuni i̱ Ngode Datagaliwabe Igini ko layagome inanaga mana lo ngago puguayago ibu homolene ngaore, lene.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Bi ogoni layago hale howa Pailate ibu gi timbuniore hene.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Gi timbuniore howa gabumane andaga biagoha lone anda puwa Yasuhondo lalu, Í̠ ani howa ibini kebe, lene.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ladai nabiyagola Pailatehanda ibuhondo lalu, I̱hondo mbira nalole kebe. Í̠ golo peha lolenebi í̠ ira bangani ba para hadaba lolenebi i̱ kogo manda bia, lene.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠na i̱hondo bulene hongo ngidago nangidale mbira nabibehe kele. Í̠na i̱hondo ko emene ale bere. I̱ minilo nde layago ibugua ko timbuniore biya, lene.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ani layago hale howa Pailate ibugua Yasu golope hole henge hai bini. Henge hai bialu hearia Yu wali agali tigua dalimu olalu, Agali ogoni golope hariyagua í̠ Lomonaga handame haga Kininaga damene ndo ke. Agali mbira handame haga kini hole ibuni mo yaraga hayagua ibu Lomonaga handame haga Kinila waitigi ho ka, lene.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tigua ani layago hale howa Pailate ibugua Yasu haru tagira ibuwa hama mini Ege To̱le̱ Mbalape dewa para ho winigoria godi lalu daba ki haganaga biraganeni berene. Hama ogoni Hiburu bi lalu, Gabada, laga hene.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Bolangua Halu Penegonaga Horo yawi holebira lowa horo hanuni kaware hayagola Pailatehanda Yu wali agalihondo lalu, Tínaga handame haga kini o kagoni, lene.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ani layagola tigua dalimu olalu, Homelo ba. Homelo ba. Ira bangani ba para ha, lene.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ani layagola Pailatehanda lalu, Tínime ira bangani ba para hole haru pudaba, lene.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yasu ibuni ira banga yalu haru pialu dindi mini Haguane Kuni laga winigoria haru pene. Dindi ogoni Hiburu bi lalu, Gologoda, laga hene.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ogoriani tigua ibu ira bangani ba para hene. Yasu dombeni ba para howa agali kira lene labolabo ba para hene.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailatehanda ira mbalapeni bi ogo, Nasareteali Yasu Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Ogoni, lalu gili buwa Yasunaga ira bangani ba para hene.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Bi ogoni Hiburu bi lalubi Ladini bi lalubi Girigi bi lalubi gilibu wiai hene. Anigo Yasu ira bangani ba para hayagoria Yarusaleme kaware winigo Yu wali agali dewalime bi gilibu wiago hondowa daga lene.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ani gilibu wiago hondowa loma binigo mo miaga haguane biarume Pailatehondo lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Ogoni lalu nagilibu wibe. Ibuni degeme lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini i̱ kogoni, laya lalu gilibu wia, lene.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ani layagola Pailatehanda ladai bialu, I̱na o gili bidogoni gilibu wiaabo helo, lene.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ami agali tigua Yasu ira bangani ba para howa ibunaga labolabo ti marialime ta hene. Ta howa ibuninaga aga lu bia gimbu biago tigua muwa podolene henge nawi mbiraore ogonibiore wabini biniyagolaTigua Yasunaga aga lu bia gimbu biago muwa ... ami agali biarume lalu, Mbirali ai ibu mirabe handami̱ya tadu bima, lene.|src="LEAR 54.tif" size="2" ref="(19.23-24)"
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ami agali biarume lalu, Gime lere nalami̱ya. Mbirali ai ibu mirabe handami̱ya tadu bima, lene. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Yasu ba para heago ira banga kaware helowa ibu ai̱yabi ibu ai̱ya hagibuni Kolobasa one Meribi Magadala wali Meribi ti hene.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yasuhanda ibu ai̱yabi ibunaga talima piaga mbirali gubalini ho haga henegobi kaware heago de hondowa ibu ai̱yahondo lalu, Ai̱ya-o í̠ igini o kagoni, lene.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ani lowa ibugua ibunaga talima piaga biagohondo lalu, Í̠ ai̱ya o kagoni, lene. Ani layago hale howa ibunaga talima piaga biagome wali biago ibu andaga haru pu hene.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yasuhanda ai bumaro bialu biai harugoni manda buwa, I̱ iba noaba, lene. Anduane Homogonaga mbugani ani lolebira lalu gilibu winigo lola halu lene.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ani layagola waini iba kaubi ndisi mbiraha to̱lo winigo tigua dahundu ale ira mbira mini hisobo magane mbira waini iba kaubi biagoha ibira howa Yasu nelo ibunaga ne hambuni mo paga hene.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ani biyagola Yasu ibugua iba biago nai howa lalu, Ai bumaro bialu biai harugoni, lene. Ani lowa ibunaga ma podope halu tongolo mini.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Yu wali agali haru haga tigua Sabada horo timbuni taraore helo loma bini yawi holebira lowa ti tomo mo manda manda biagane horo ogoningi Pailatehondo bi lamule pene. Tigua Sabada horo ogoningi tingini ira bangani wiaabo nahelo hame lowa Pailatehondo lalu, Ti abale homelo tinaga ge kuni podowa homaragola tinaga tingini mo yalu poloma̱ya ani bidaba labelo manda bu kama, lene.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ani layagola ami agali biarume agali pigane ba para hayagonaga ge kunibi mende maha Yasu gi lehayagi ba para hayagonaga ge kunibi podene.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ani buwa ti Yasu wiaria ibalu hearia ibu abale homayiyago hondowa ibunaga ge kuni napode wahene.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ami agali mbirame yandareme Yasunaga habianeni nogoba hene. Nogoba hayagola daramabi ibabi tagira ibini.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tíguabi heneneore leada manda buwa mini mbiraore wilimulonaga ani biyago de hendene mbiralime ani biya lalu heneneore laro manda buwa lene.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ogonidagua biyagola Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Ibunaga kuni mbira napodolebiraore, lalu gilibu winigo ogoni lola hene.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Anduane Homogonaga mbugani bi mende lo ngago ogo, Tigua agali mbira nogoba hayago wali agalime handaya ho holebira, lalu gilibu winigobi lola halu bini.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Arimadiali Yosebe ibugua Yasu tongo layago hondowa Pailatehondo lalu, Yasunaga tingini i̱na mo yalu poabe, lene. Yosebe ogoni ibu Yasunaga talima piaga henego Yu wali agali haru haga hearu hondowa gi howa oho hene.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nigodimusi Yasu hearia bamba mbiraga ibinigo ibubi Yosebe heba pialu ira mbiranaga ibane mini muwebi ira mende mini alo ogoninaga ibanebi bimaga henego Yasu tinginini ha̱i̱ hole mo yalu pene. Ira ibane ogoninaga genda magi timbuniore wini.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Libugua Yasunaga tingini muwa Yu agalime hora hole biaganedagua ira ibane biago ha̱i̱ howa labolabo pele bayaleore mbirame huba bini.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Yasu ira bangani ba para hayago dindi ogoriani mabu winigo mabu ogoriani egeandaha hora holene uli ayure dege tombo goabu ede howa mbirali hora nahe gahenge wini.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Sabada horo yawi holebira manda buwa hora holene uli ogoni kaware wiago hondowa libugua Yasunaga tingini ogoniha abale hora hene.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.