João 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasuhanda Ngode Datagaliwabehondo bi ogoni lai howa ibunaga talima piagaru heba tagira pialu iba Kidirono doma ede halu puwa mabu mbira winigoria ubanda hene.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Mabu ogoriani Yasu ibunaga talima piagaru heba halu dewa ngoai haabo haga henego Yudasa ndelaga biago ibu manda bu hene.Yudasa ibu agali dewaore Yasu minule haru ibini.|src="LEAR 41.tif" size="2" ref="(18.2-3)"
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ani manda buwa Yudasa ibu Anduane Homogonaga anda mamage haga marubi Lomo ami agali marubi ti Perisi agalirubi loma binigo mo miaga haguane biarume pudaba laya handala ti haru lamu halebi agali bagane alebi yalu mabu biagoria haru pene.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ibiyagola Yasu tigua ibuhondo bulebirago bibahende manda biai howa tihondo lalu, Tí ái hai bima eberamibe, lene.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Nasareteali Yasu hai berama, lene.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Yasuhanda tihondo, I̱ o kogoni, layago hale howa ti bibahende tiga bebege dai bialu hearia dindini pindipandulo pilo ibira hai hene.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yasuhanda tihondo halu mende lalu, Tí ái hai bima eberamibe, lene.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱ o kogoni lalu abale langirugoni. Tígua i̱ hai beramiyagua agali o karu purogo lelo pudaba ladaba, lene.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ibugua ala, Aba-o agali í̠na i̱ ngiriru mbirali pu ereba naholebira, lalu layadagua lola helo ani lene.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimono Pida ibu wai biagane ayu tibu yu henego ogoni yamuwa loma binigo mo miaga haguane timbuninaga garabaya biabe ale bia haga mbira mini Malagasa heagonaga hale tiga bo bagada pe hene.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ani biyagola Yasuhanda Pidahondo lalu, Í̠naga wai biagane ayu tibu andaneha da dai bia. I̱ Abahanda i̱hondo ibabe nginigo ogoniha tandaga nolene bedago nolebero ndobe, lene.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ani layago hale howa Lomo ami agali biaru tinaga haru haga heba Yuali mamage haga biarubi tigua Yasu minuwa gi huba bialu
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 mali ogoninaga loma binigo mo miaga haguane timbuni Kaiabasa henego ibunaga imane Anasa hearia ala Yasu haru pene.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiabasa ogoni ala ibugua Yu wali agalinaga haru hagahondo lalu, Wali agali bibahende homoligo mbiralime homa holene nga, lalu lene.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Tigua Yasu minu yalu piyadagua Saimono Pidabi Yasunaga talima piaga mendebi libu haru mama haruru pene. Talima piaga mende biago ibu loma binigo mo miaga haguane timbunime mandabi henego ti Yasu minu yalu piyadagua pialu ibu loma binigo mo miaga haguane timbuninaga andaga anda pene.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pida ibu pabe tagirahayagi hene. Talima piaga mende loma binigo mo miaga haguane timbunime mandabi biago ibugua dai buwa panga mamage haga wandari heagohondo bi lamuwa Pida haru anda ibini.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Haru ibiyago hondowa panga haru hagane wandari biagome Pidahondo lalu, Agali o haru poragonaga talima piaga mbira í̠ ndobe, lene.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Dagare biyagola biabe bia hagane agalibi mamage haga agalibi tigua ira delowa dagare dogo bialu hearia hondowa Pida ibu puwa ti heba mandagi howa dagare dogo bialu hene.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome Yasuhondo hale halu lalu, Í̠naga talima ibaga agali ai kabe. Í̠na mana agi lalu lawai harilibe, lene.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali karu bibahende ti hale hai helo panigiore howa lamialu haruli. Yu wali agali ngoai hagane andaha howabi Anduane Homogonaga andaha howabi i̱na mana lawai haruli. Mbira do howa nalaruli.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 I̱hondo aginaga hale harebe. I̱na mana lamirugo hale hene karu ti manda biai kago tihondo hale habe, lene.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ani layagola mamage haga agali mbira heagome hale howa ibunaga gi habeme Yasu bowa lalu, Loma binigo mo miaga haguane timbunihondo ogonidagua ladai birilibe, lene.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Kagua ago larugonaga baribe. Kagua mbira laruyagua ogo larigonaga baru lalu o karu hale helo lamia, lene.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ani bialu Anasahanda, Loma binigo mo miaga haguane timbuni Kaiabasa karia haru pudaba, layagola Yasu gi huba biaabo heaore haru pene.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pida ibu ira deagoria dagare dogo bu hearia tigua ibuhondo lalu, Agali o haru poragonaga talima piaga mbira í̠ kegoni ndobe, lene.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Pidahanda agali hale bagadape hayagonaga damene mbira loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga garabaya biabe ale bia haga dege heagome Pidahondo lalu, Mabuni ibu heba heria handarugo í̠ ndoyagoda, lene.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ani layagola Pidahanda lone lalu, I̱ ndoore, lene. Ogoni lope heagolaore ega gogologome bi lene.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ani bialu tigua Yasu Kaiabasanaga andaga howa gabumanenaga haru haga andaga haru pene. Egerebagiore haru penego Yu agali ti áyu Bolangua Halu Penegonaga Horo nga manda buwa Anduane Homogonaga deni dodo nahe helo mana pugule ndoyagola ti anda biagoha anda nape tagirani hene.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Tagirani hearia Pailate ibu tagira puwa tihondo lalu, Agali ogonime agi biyagola godi lole haru ibirimibe, lene.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Ibugua ko mbira nabidale iname naharu ibidamale, lene.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pailatehanda tihondo lalu, Tínaga mana lo ngadagua godi lole ibu haru dai bidaba, lene.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Tigua bi ogoni bame ndo lene. Yasuhanda bi ala lalu, Ogodagua biragola homolebero, lenego henemane lola helonaga lene.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pailate ibu gabumanenaga andaga dai buwa Yasu olowa lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini í̠ kebe, lene.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yasuhanda ladai bialu lalu, Í̠ni manda buwa laribe be marume i̱ ogoni ka layago hale howa laribe, lene.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailatehanda ladai bialu lalu, I̱ Yu agali kobe. Í̠ ariarumebi í̠naga loma binigo mo miaga haguane hearumebi i̱na godi loliya í̠ haru ibiyago í̠na agi birigola haru ibiyabe, lene.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱ handame ho kogo dindi ogoali ndome handame ho ko. Dindi ogoalime handame ho kole Yu haru haga agalime i̱ bolilono i̱naga haruru ibaganerume wai bidale. I̱ handame ho kogo dindi ogoali ndome handame ho ko, lene.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pailatehanda ibuhondo lalu, Aniyagua í̠ handame haga kini mbira kebe, lene.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ani layagola Pailatehanda ibuhondo lalu, Henene lolene agilebe, lene.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 tínaga manani Bolangua Halu Penegonaga Horo harangi garabaya agali mbira golope holiya langeramiligo áyu Yu wali agalinaga handame haga kini golope holiya manda bidamibe, lene.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ani layagola tigua hongo howa ladai bialu lalu, Agali ogoni ndo. Barabasa ibu golope habe, lene. Barabasa ibu page bia agali ba biagane hene.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.