João 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Yasuhanda Ngode Datagaliwabehondo bi ogoni lai howa ibunaga talima piagaru heba tagira pialu iba Kidirono doma ede halu puwa mabu mbira winigoria ubanda hene.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Mabu ogoriani Yasu ibunaga talima piagaru heba halu dewa ngoai haabo haga henego Yudasa ndelaga biago ibu manda bu hene.Yudasa ibu agali dewaore Yasu minule haru ibini.|src="LEAR 41.tif" size="2" ref="(18.2-3)"
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ani manda buwa Yudasa ibu Anduane Homogonaga anda mamage haga marubi Lomo ami agali marubi ti Perisi agalirubi loma binigo mo miaga haguane biarume pudaba laya handala ti haru lamu halebi agali bagane alebi yalu mabu biagoria haru pene.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ibiyagola Yasu tigua ibuhondo bulebirago bibahende manda biai howa tihondo lalu, Tí ái hai bima eberamibe, lene.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Nasareteali Yasu hai berama, lene.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Yasuhanda tihondo, I̱ o kogoni, layago hale howa ti bibahende tiga bebege dai bialu hearia dindini pindipandulo pilo ibira hai hene.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yasuhanda tihondo halu mende lalu, Tí ái hai bima eberamibe, lene.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱ o kogoni lalu abale langirugoni. Tígua i̱ hai beramiyagua agali o karu purogo lelo pudaba ladaba, lene.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ibugua ala, Aba-o agali í̠na i̱ ngiriru mbirali pu ereba naholebira, lalu layadagua lola helo ani lene.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Saimono Pida ibu wai biagane ayu tibu yu henego ogoni yamuwa loma binigo mo miaga haguane timbuninaga garabaya biabe ale bia haga mbira mini Malagasa heagonaga hale tiga bo bagada pe hene.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ani biyagola Yasuhanda Pidahondo lalu, Í̠naga wai biagane ayu tibu andaneha da dai bia. I̱ Abahanda i̱hondo ibabe nginigo ogoniha tandaga nolene bedago nolebero ndobe, lene.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ani layago hale howa Lomo ami agali biaru tinaga haru haga heba Yuali mamage haga biarubi tigua Yasu minuwa gi huba bialu
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 mali ogoninaga loma binigo mo miaga haguane timbuni Kaiabasa henego ibunaga imane Anasa hearia ala Yasu haru pene.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiabasa ogoni ala ibugua Yu wali agalinaga haru hagahondo lalu, Wali agali bibahende homoligo mbiralime homa holene nga, lalu lene.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Tigua Yasu minu yalu piyadagua Saimono Pidabi Yasunaga talima piaga mendebi libu haru mama haruru pene. Talima piaga mende biago ibu loma binigo mo miaga haguane timbunime mandabi henego ti Yasu minu yalu piyadagua pialu ibu loma binigo mo miaga haguane timbuninaga andaga anda pene.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pida ibu pabe tagirahayagi hene. Talima piaga mende loma binigo mo miaga haguane timbunime mandabi biago ibugua dai buwa panga mamage haga wandari heagohondo bi lamuwa Pida haru anda ibini.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Haru ibiyago hondowa panga haru hagane wandari biagome Pidahondo lalu, Agali o haru poragonaga talima piaga mbira í̠ ndobe, lene.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Dagare biyagola biabe bia hagane agalibi mamage haga agalibi tigua ira delowa dagare dogo bialu hearia hondowa Pida ibu puwa ti heba mandagi howa dagare dogo bialu hene.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome Yasuhondo hale halu lalu, Í̠naga talima ibaga agali ai kabe. Í̠na mana agi lalu lawai harilibe, lene.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali karu bibahende ti hale hai helo panigiore howa lamialu haruli. Yu wali agali ngoai hagane andaha howabi Anduane Homogonaga andaha howabi i̱na mana lawai haruli. Mbira do howa nalaruli.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 I̱hondo aginaga hale harebe. I̱na mana lamirugo hale hene karu ti manda biai kago tihondo hale habe, lene.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ani layagola mamage haga agali mbira heagome hale howa ibunaga gi habeme Yasu bowa lalu, Loma binigo mo miaga haguane timbunihondo ogonidagua ladai birilibe, lene.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Kagua ago larugonaga baribe. Kagua mbira laruyagua ogo larigonaga baru lalu o karu hale helo lamia, lene.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ani bialu Anasahanda, Loma binigo mo miaga haguane timbuni Kaiabasa karia haru pudaba, layagola Yasu gi huba biaabo heaore haru pene.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pida ibu ira deagoria dagare dogo bu hearia tigua ibuhondo lalu, Agali o haru poragonaga talima piaga mbira í̠ kegoni ndobe, lene.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Pidahanda agali hale bagadape hayagonaga damene mbira loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga garabaya biabe ale bia haga dege heagome Pidahondo lalu, Mabuni ibu heba heria handarugo í̠ ndoyagoda, lene.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ani layagola Pidahanda lone lalu, I̱ ndoore, lene. Ogoni lope heagolaore ega gogologome bi lene.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ani bialu tigua Yasu Kaiabasanaga andaga howa gabumanenaga haru haga andaga haru pene. Egerebagiore haru penego Yu agali ti áyu Bolangua Halu Penegonaga Horo nga manda buwa Anduane Homogonaga deni dodo nahe helo mana pugule ndoyagola ti anda biagoha anda nape tagirani hene.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Tagirani hearia Pailate ibu tagira puwa tihondo lalu, Agali ogonime agi biyagola godi lole haru ibirimibe, lene.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Ibugua ko mbira nabidale iname naharu ibidamale, lene.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailatehanda tihondo lalu, Tínaga mana lo ngadagua godi lole ibu haru dai bidaba, lene.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Tigua bi ogoni bame ndo lene. Yasuhanda bi ala lalu, Ogodagua biragola homolebero, lenego henemane lola helonaga lene.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pailate ibu gabumanenaga andaga dai buwa Yasu olowa lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini í̠ kebe, lene.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yasuhanda ladai bialu lalu, Í̠ni manda buwa laribe be marume i̱ ogoni ka layago hale howa laribe, lene.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailatehanda ladai bialu lalu, I̱ Yu agali kobe. Í̠ ariarumebi í̠naga loma binigo mo miaga haguane hearumebi i̱na godi loliya í̠ haru ibiyago í̠na agi birigola haru ibiyabe, lene.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱ handame ho kogo dindi ogoali ndome handame ho ko. Dindi ogoalime handame ho kole Yu haru haga agalime i̱ bolilono i̱naga haruru ibaganerume wai bidale. I̱ handame ho kogo dindi ogoali ndome handame ho ko, lene.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pailatehanda ibuhondo lalu, Aniyagua í̠ handame haga kini mbira kebe, lene.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ani layagola Pailatehanda ibuhondo lalu, Henene lolene agilebe, lene.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 tínaga manani Bolangua Halu Penegonaga Horo harangi garabaya agali mbira golope holiya langeramiligo áyu Yu wali agalinaga handame haga kini golope holiya manda bidamibe, lene.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ani layagola tigua hongo howa ladai bialu lalu, Agali ogoni ndo. Barabasa ibu golope habe, lene. Barabasa ibu page bia agali ba biagane hene.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.