João 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasuhanda Ngode Datagaliwabehondo bi ogoni lai howa ibunaga talima piagaru heba tagira pialu iba Kidirono doma ede halu puwa mabu mbira winigoria ubanda hene.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Mabu ogoriani Yasu ibunaga talima piagaru heba halu dewa ngoai haabo haga henego Yudasa ndelaga biago ibu manda bu hene.Yudasa ibu agali dewaore Yasu minule haru ibini.|src="LEAR 41.tif" size="2" ref="(18.2-3)"
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ani manda buwa Yudasa ibu Anduane Homogonaga anda mamage haga marubi Lomo ami agali marubi ti Perisi agalirubi loma binigo mo miaga haguane biarume pudaba laya handala ti haru lamu halebi agali bagane alebi yalu mabu biagoria haru pene.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ibiyagola Yasu tigua ibuhondo bulebirago bibahende manda biai howa tihondo lalu, Tí ái hai bima eberamibe, lene.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Nasareteali Yasu hai berama, lene.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yasuhanda tihondo, I̱ o kogoni, layago hale howa ti bibahende tiga bebege dai bialu hearia dindini pindipandulo pilo ibira hai hene.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yasuhanda tihondo halu mende lalu, Tí ái hai bima eberamibe, lene.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱ o kogoni lalu abale langirugoni. Tígua i̱ hai beramiyagua agali o karu purogo lelo pudaba ladaba, lene.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ibugua ala, Aba-o agali í̠na i̱ ngiriru mbirali pu ereba naholebira, lalu layadagua lola helo ani lene.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Saimono Pida ibu wai biagane ayu tibu yu henego ogoni yamuwa loma binigo mo miaga haguane timbuninaga garabaya biabe ale bia haga mbira mini Malagasa heagonaga hale tiga bo bagada pe hene.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ani biyagola Yasuhanda Pidahondo lalu, Í̠naga wai biagane ayu tibu andaneha da dai bia. I̱ Abahanda i̱hondo ibabe nginigo ogoniha tandaga nolene bedago nolebero ndobe, lene.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ani layago hale howa Lomo ami agali biaru tinaga haru haga heba Yuali mamage haga biarubi tigua Yasu minuwa gi huba bialu
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 mali ogoninaga loma binigo mo miaga haguane timbuni Kaiabasa henego ibunaga imane Anasa hearia ala Yasu haru pene.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiabasa ogoni ala ibugua Yu wali agalinaga haru hagahondo lalu, Wali agali bibahende homoligo mbiralime homa holene nga, lalu lene.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Tigua Yasu minu yalu piyadagua Saimono Pidabi Yasunaga talima piaga mendebi libu haru mama haruru pene. Talima piaga mende biago ibu loma binigo mo miaga haguane timbunime mandabi henego ti Yasu minu yalu piyadagua pialu ibu loma binigo mo miaga haguane timbuninaga andaga anda pene.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pida ibu pabe tagirahayagi hene. Talima piaga mende loma binigo mo miaga haguane timbunime mandabi biago ibugua dai buwa panga mamage haga wandari heagohondo bi lamuwa Pida haru anda ibini.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Haru ibiyago hondowa panga haru hagane wandari biagome Pidahondo lalu, Agali o haru poragonaga talima piaga mbira í̠ ndobe, lene.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Dagare biyagola biabe bia hagane agalibi mamage haga agalibi tigua ira delowa dagare dogo bialu hearia hondowa Pida ibu puwa ti heba mandagi howa dagare dogo bialu hene.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome Yasuhondo hale halu lalu, Í̠naga talima ibaga agali ai kabe. Í̠na mana agi lalu lawai harilibe, lene.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali karu bibahende ti hale hai helo panigiore howa lamialu haruli. Yu wali agali ngoai hagane andaha howabi Anduane Homogonaga andaha howabi i̱na mana lawai haruli. Mbira do howa nalaruli.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 I̱hondo aginaga hale harebe. I̱na mana lamirugo hale hene karu ti manda biai kago tihondo hale habe, lene.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ani layagola mamage haga agali mbira heagome hale howa ibunaga gi habeme Yasu bowa lalu, Loma binigo mo miaga haguane timbunihondo ogonidagua ladai birilibe, lene.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Kagua ago larugonaga baribe. Kagua mbira laruyagua ogo larigonaga baru lalu o karu hale helo lamia, lene.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ani bialu Anasahanda, Loma binigo mo miaga haguane timbuni Kaiabasa karia haru pudaba, layagola Yasu gi huba biaabo heaore haru pene.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pida ibu ira deagoria dagare dogo bu hearia tigua ibuhondo lalu, Agali o haru poragonaga talima piaga mbira í̠ kegoni ndobe, lene.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Pidahanda agali hale bagadape hayagonaga damene mbira loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga garabaya biabe ale bia haga dege heagome Pidahondo lalu, Mabuni ibu heba heria handarugo í̠ ndoyagoda, lene.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ani layagola Pidahanda lone lalu, I̱ ndoore, lene. Ogoni lope heagolaore ega gogologome bi lene.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ani bialu tigua Yasu Kaiabasanaga andaga howa gabumanenaga haru haga andaga haru pene. Egerebagiore haru penego Yu agali ti áyu Bolangua Halu Penegonaga Horo nga manda buwa Anduane Homogonaga deni dodo nahe helo mana pugule ndoyagola ti anda biagoha anda nape tagirani hene.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Tagirani hearia Pailate ibu tagira puwa tihondo lalu, Agali ogonime agi biyagola godi lole haru ibirimibe, lene.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Ibugua ko mbira nabidale iname naharu ibidamale, lene.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pailatehanda tihondo lalu, Tínaga mana lo ngadagua godi lole ibu haru dai bidaba, lene.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Tigua bi ogoni bame ndo lene. Yasuhanda bi ala lalu, Ogodagua biragola homolebero, lenego henemane lola helonaga lene.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pailate ibu gabumanenaga andaga dai buwa Yasu olowa lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini í̠ kebe, lene.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yasuhanda ladai bialu lalu, Í̠ni manda buwa laribe be marume i̱ ogoni ka layago hale howa laribe, lene.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pailatehanda ladai bialu lalu, I̱ Yu agali kobe. Í̠ ariarumebi í̠naga loma binigo mo miaga haguane hearumebi i̱na godi loliya í̠ haru ibiyago í̠na agi birigola haru ibiyabe, lene.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱ handame ho kogo dindi ogoali ndome handame ho ko. Dindi ogoalime handame ho kole Yu haru haga agalime i̱ bolilono i̱naga haruru ibaganerume wai bidale. I̱ handame ho kogo dindi ogoali ndome handame ho ko, lene.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pailatehanda ibuhondo lalu, Aniyagua í̠ handame haga kini mbira kebe, lene.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ani layagola Pailatehanda ibuhondo lalu, Henene lolene agilebe, lene.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 tínaga manani Bolangua Halu Penegonaga Horo harangi garabaya agali mbira golope holiya langeramiligo áyu Yu wali agalinaga handame haga kini golope holiya manda bidamibe, lene.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ani layagola tigua hongo howa ladai bialu lalu, Agali ogoni ndo. Barabasa ibu golope habe, lene. Barabasa ibu page bia agali ba biagane hene.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.