João 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yasuhanda Ngode Datagaliwabehondo bi ogoni lai howa ibunaga talima piagaru heba tagira pialu iba Kidirono doma ede halu puwa mabu mbira winigoria ubanda hene.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Mabu ogoriani Yasu ibunaga talima piagaru heba halu dewa ngoai haabo haga henego Yudasa ndelaga biago ibu manda bu hene.Yudasa ibu agali dewaore Yasu minule haru ibini.|src="LEAR 41.tif" size="2" ref="(18.2-3)"
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ani manda buwa Yudasa ibu Anduane Homogonaga anda mamage haga marubi Lomo ami agali marubi ti Perisi agalirubi loma binigo mo miaga haguane biarume pudaba laya handala ti haru lamu halebi agali bagane alebi yalu mabu biagoria haru pene.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ibiyagola Yasu tigua ibuhondo bulebirago bibahende manda biai howa tihondo lalu, Tí ái hai bima eberamibe, lene.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Nasareteali Yasu hai berama, lene.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yasuhanda tihondo, I̱ o kogoni, layago hale howa ti bibahende tiga bebege dai bialu hearia dindini pindipandulo pilo ibira hai hene.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yasuhanda tihondo halu mende lalu, Tí ái hai bima eberamibe, lene.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱ o kogoni lalu abale langirugoni. Tígua i̱ hai beramiyagua agali o karu purogo lelo pudaba ladaba, lene.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ibugua ala, Aba-o agali í̠na i̱ ngiriru mbirali pu ereba naholebira, lalu layadagua lola helo ani lene.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Saimono Pida ibu wai biagane ayu tibu yu henego ogoni yamuwa loma binigo mo miaga haguane timbuninaga garabaya biabe ale bia haga mbira mini Malagasa heagonaga hale tiga bo bagada pe hene.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ani biyagola Yasuhanda Pidahondo lalu, Í̠naga wai biagane ayu tibu andaneha da dai bia. I̱ Abahanda i̱hondo ibabe nginigo ogoniha tandaga nolene bedago nolebero ndobe, lene.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ani layago hale howa Lomo ami agali biaru tinaga haru haga heba Yuali mamage haga biarubi tigua Yasu minuwa gi huba bialu
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 mali ogoninaga loma binigo mo miaga haguane timbuni Kaiabasa henego ibunaga imane Anasa hearia ala Yasu haru pene.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiabasa ogoni ala ibugua Yu wali agalinaga haru hagahondo lalu, Wali agali bibahende homoligo mbiralime homa holene nga, lalu lene.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Tigua Yasu minu yalu piyadagua Saimono Pidabi Yasunaga talima piaga mendebi libu haru mama haruru pene. Talima piaga mende biago ibu loma binigo mo miaga haguane timbunime mandabi henego ti Yasu minu yalu piyadagua pialu ibu loma binigo mo miaga haguane timbuninaga andaga anda pene.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pida ibu pabe tagirahayagi hene. Talima piaga mende loma binigo mo miaga haguane timbunime mandabi biago ibugua dai buwa panga mamage haga wandari heagohondo bi lamuwa Pida haru anda ibini.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Haru ibiyago hondowa panga haru hagane wandari biagome Pidahondo lalu, Agali o haru poragonaga talima piaga mbira í̠ ndobe, lene.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Dagare biyagola biabe bia hagane agalibi mamage haga agalibi tigua ira delowa dagare dogo bialu hearia hondowa Pida ibu puwa ti heba mandagi howa dagare dogo bialu hene.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome Yasuhondo hale halu lalu, Í̠naga talima ibaga agali ai kabe. Í̠na mana agi lalu lawai harilibe, lene.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali karu bibahende ti hale hai helo panigiore howa lamialu haruli. Yu wali agali ngoai hagane andaha howabi Anduane Homogonaga andaha howabi i̱na mana lawai haruli. Mbira do howa nalaruli.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 I̱hondo aginaga hale harebe. I̱na mana lamirugo hale hene karu ti manda biai kago tihondo hale habe, lene.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ani layagola mamage haga agali mbira heagome hale howa ibunaga gi habeme Yasu bowa lalu, Loma binigo mo miaga haguane timbunihondo ogonidagua ladai birilibe, lene.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Kagua ago larugonaga baribe. Kagua mbira laruyagua ogo larigonaga baru lalu o karu hale helo lamia, lene.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ani bialu Anasahanda, Loma binigo mo miaga haguane timbuni Kaiabasa karia haru pudaba, layagola Yasu gi huba biaabo heaore haru pene.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pida ibu ira deagoria dagare dogo bu hearia tigua ibuhondo lalu, Agali o haru poragonaga talima piaga mbira í̠ kegoni ndobe, lene.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Pidahanda agali hale bagadape hayagonaga damene mbira loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga garabaya biabe ale bia haga dege heagome Pidahondo lalu, Mabuni ibu heba heria handarugo í̠ ndoyagoda, lene.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ani layagola Pidahanda lone lalu, I̱ ndoore, lene. Ogoni lope heagolaore ega gogologome bi lene.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ani bialu tigua Yasu Kaiabasanaga andaga howa gabumanenaga haru haga andaga haru pene. Egerebagiore haru penego Yu agali ti áyu Bolangua Halu Penegonaga Horo nga manda buwa Anduane Homogonaga deni dodo nahe helo mana pugule ndoyagola ti anda biagoha anda nape tagirani hene.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Tagirani hearia Pailate ibu tagira puwa tihondo lalu, Agali ogonime agi biyagola godi lole haru ibirimibe, lene.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Ibugua ko mbira nabidale iname naharu ibidamale, lene.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pailatehanda tihondo lalu, Tínaga mana lo ngadagua godi lole ibu haru dai bidaba, lene.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Tigua bi ogoni bame ndo lene. Yasuhanda bi ala lalu, Ogodagua biragola homolebero, lenego henemane lola helonaga lene.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pailate ibu gabumanenaga andaga dai buwa Yasu olowa lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini í̠ kebe, lene.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yasuhanda ladai bialu lalu, Í̠ni manda buwa laribe be marume i̱ ogoni ka layago hale howa laribe, lene.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pailatehanda ladai bialu lalu, I̱ Yu agali kobe. Í̠ ariarumebi í̠naga loma binigo mo miaga haguane hearumebi i̱na godi loliya í̠ haru ibiyago í̠na agi birigola haru ibiyabe, lene.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱ handame ho kogo dindi ogoali ndome handame ho ko. Dindi ogoalime handame ho kole Yu haru haga agalime i̱ bolilono i̱naga haruru ibaganerume wai bidale. I̱ handame ho kogo dindi ogoali ndome handame ho ko, lene.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pailatehanda ibuhondo lalu, Aniyagua í̠ handame haga kini mbira kebe, lene.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ani layagola Pailatehanda ibuhondo lalu, Henene lolene agilebe, lene.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 tínaga manani Bolangua Halu Penegonaga Horo harangi garabaya agali mbira golope holiya langeramiligo áyu Yu wali agalinaga handame haga kini golope holiya manda bidamibe, lene.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ani layagola tigua hongo howa ladai bialu lalu, Agali ogoni ndo. Barabasa ibu golope habe, lene. Barabasa ibu page bia agali ba biagane hene.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.