João 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasuhanda bi uruni lamiai howa ibu dahuliya andagaha handa daga howa lalu, Aba-o horo biago tagira ibiyago í̠ igini ibugua í̠hondo mini daliga taraore lolene ngilonaga í̠na í̠ iginihondo mini daliga taraore lolene ngibe.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Í̠na wali agali i̱hondo ngiriru tihondo i̱na haabobo holene muliya wali agali bibahende hondo hai holiyanaga hongo i̱hondo ngiri.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ngode Datagaliwabe henene í̠ hangu ke manda bia Yasu Keriso i̱ í̠na pu larigola ibinida manda bia ani bialu kagome haabobo holene yu ka.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Í̠na bibe lalu langirigo biai haru. Ani bialu harugome i̱na í̠naga hongo holene taraore walia haru.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Aba-o bamba dindi wa nabingi í̠ heba howa mini daliga taraorewi harugo ogoni áyu i̱ í̠naga deni howa mini daliga taraore ogoni lone ngibe.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Dindini hene agali maru í̠na i̱hondo ngiriru urunime í̠ manda bilo walia halu haru. Ti í̠naga henego í̠na i̱hondo ngirigoni. Tigua í̠naga bi hale halu laridagua biya.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Mbirale bibahende ngirigo í̠na i̱hondo minida ti manda biai kagoni.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Í̠na i̱hondo bi mana langirigo i̱na tihondo lamiai harugola tigua hale howa yu tiga bu ka. Yu tiga buwa i̱ í̠ kegoria howa henene ibinidalo ti manda biai ho ka. Í̠na i̱ pu larigola ibini ka manda buwa yu tiga bu ka.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ti mitangi bialu i̱na tinaga la haro. Dindi mana hangu biagaru mitangi bialu ndo í̠na i̱hondo ngiriru ti í̠naga kago mitangi bialu tinaga la haro.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 I̱naga karu bibahende í̠nagabi ka. Í̠naga karu bibahende i̱nagabi ka. Tigua bialu kagome i̱naga hongo taraore holene walia haragoni.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Áyu ogoni i̱ í̠ kegoria ibule ko. I̱ dindini naholebero. Ti dege dindini holebira. Aba Baya Buruguleore-o í̠na í̠naga mini i̱hondo ngirigonaga hongome ti haru halu mamage ho habe. Iya mbiraore kabadagua tibi mbiraore helo.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 I̱na dindini ti heba harungi í̠naga mini i̱hondo ngirigonaga hongome ti haru halu mamage ho haru. I̱na ti mamage howa mbirali pu ereba nahe ka. Agali mbira pu ereba hole henego ibu hangu pu ereba haya. Ani biyagome Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngadagua lola haragoni.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Áyu ogoni i̱ í̠ kegoria ebero. I̱naga turu holene ti gubaliniha to̱lai helo i̱ dindi ogoria howa bi ogoni tihondo lamiru.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 I̱na tihondo í̠naga bi mana lamialu haru. I̱ dindi mana hangu biaga aria ndo kodagua tibi dindi mana hangu biaga aria ndo kago hondowa dindi mana hangu biagarume tihondo handabe manga ho hene.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Dindi ogoria howa í̠na ti haru pobelonaga ndo laro. Ko Bulene Anduane ibugua ti ko mo bia holigo mamage halu haru habelonaga langero.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 I̱ dindi mana biaga aria ndo kodagua tibi dindi mana biaga aria ndo ka.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ti í̠ninaga helo henene loleneme ti loma bia ho helabe. Henene lolenego í̠naga bi nga.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Í̠na i̱ wali agali dindi bibahendeni kagoha pu laridagua i̱nabi tihondo wali agali dindi bibahendeha pugupugu bidaba laru.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 I̱na ti mitangi bialu ti í̠ninagaore loma bia hene helo i̱nibi í̠ninagaore loma bia ho ko.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 I̱na agali uruni tinaga hangu mitangi bialu ndo la haro. Tigua bi mana lamiragola hale howa i̱hondo mini mbiraore wu holebirarunagabi heba la haro.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ti bibahende mbiraore helonaga i̱na la haro. Aba-o i̱ha í̠ kedaguabi í̠ha i̱ kodaguabi iyaha ti helo hameledo. Wali agali dindi bibahendeni karume í̠na i̱ pu larigola ibinida manda buwa mini mbiraore wilo í̠na ti mo mbiraore helabe.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Iya mbiraore kabadagua tibi mbiraore helonaga í̠na i̱ hongo holene taraore ngirigo i̱na tihondo miru.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 I̱ tiha kogobi í̠ i̱ha kegobi ti nde mbiraore helo mo mbiraore helabe. Ti mbiraore kago hondowa wali agali dindi bibahendeni karume í̠na i̱ pu larigola ibinida manda bilo. Ani manda buwa í̠na i̱ gubalini ho kedagua tibi gubalini ho ke manda bilobi ti mo mbiraore helabe.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Aba-o dindi bibahende wa nabi howa í̠na i̱ gubalini timbuni ho harigoni. Ani howa í̠na agali i̱hondo ngirirume i̱ mini daliga taraore ngirigo hendelo i̱ kogoria tibi helo hameledo.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tigabi Holene Aba-o dindi mana hangu biaga karume í̠ manda nabi ka. I̱na í̠ manda bu ko. Agali o karumebi í̠na i̱ pu larigola ibinida manda biai ka.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Í̠na i̱ gubalini ho kego gubalini holene ogoni tiha wilobi i̱bi tiha holiyabi tigua í̠ manda bilo i̱na tihondo walia harugo mahabi ani walia haabo holebero, Yasuhanda lene.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.