João 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasuhanda bi uruni lamiai howa ibu dahuliya andagaha handa daga howa lalu, Aba-o horo biago tagira ibiyago í̠ igini ibugua í̠hondo mini daliga taraore lolene ngilonaga í̠na í̠ iginihondo mini daliga taraore lolene ngibe.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Í̠na wali agali i̱hondo ngiriru tihondo i̱na haabobo holene muliya wali agali bibahende hondo hai holiyanaga hongo i̱hondo ngiri.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ngode Datagaliwabe henene í̠ hangu ke manda bia Yasu Keriso i̱ í̠na pu larigola ibinida manda bia ani bialu kagome haabobo holene yu ka.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Í̠na bibe lalu langirigo biai haru. Ani bialu harugome i̱na í̠naga hongo holene taraore walia haru.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Aba-o bamba dindi wa nabingi í̠ heba howa mini daliga taraorewi harugo ogoni áyu i̱ í̠naga deni howa mini daliga taraore ogoni lone ngibe.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Dindini hene agali maru í̠na i̱hondo ngiriru urunime í̠ manda bilo walia halu haru. Ti í̠naga henego í̠na i̱hondo ngirigoni. Tigua í̠naga bi hale halu laridagua biya.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Mbirale bibahende ngirigo í̠na i̱hondo minida ti manda biai kagoni.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Í̠na i̱hondo bi mana langirigo i̱na tihondo lamiai harugola tigua hale howa yu tiga bu ka. Yu tiga buwa i̱ í̠ kegoria howa henene ibinidalo ti manda biai ho ka. Í̠na i̱ pu larigola ibini ka manda buwa yu tiga bu ka.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ti mitangi bialu i̱na tinaga la haro. Dindi mana hangu biagaru mitangi bialu ndo í̠na i̱hondo ngiriru ti í̠naga kago mitangi bialu tinaga la haro.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 I̱naga karu bibahende í̠nagabi ka. Í̠naga karu bibahende i̱nagabi ka. Tigua bialu kagome i̱naga hongo taraore holene walia haragoni.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Áyu ogoni i̱ í̠ kegoria ibule ko. I̱ dindini naholebero. Ti dege dindini holebira. Aba Baya Buruguleore-o í̠na í̠naga mini i̱hondo ngirigonaga hongome ti haru halu mamage ho habe. Iya mbiraore kabadagua tibi mbiraore helo.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 I̱na dindini ti heba harungi í̠naga mini i̱hondo ngirigonaga hongome ti haru halu mamage ho haru. I̱na ti mamage howa mbirali pu ereba nahe ka. Agali mbira pu ereba hole henego ibu hangu pu ereba haya. Ani biyagome Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngadagua lola haragoni.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Áyu ogoni i̱ í̠ kegoria ebero. I̱naga turu holene ti gubaliniha to̱lai helo i̱ dindi ogoria howa bi ogoni tihondo lamiru.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 I̱na tihondo í̠naga bi mana lamialu haru. I̱ dindi mana hangu biaga aria ndo kodagua tibi dindi mana hangu biaga aria ndo kago hondowa dindi mana hangu biagarume tihondo handabe manga ho hene.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Dindi ogoria howa í̠na ti haru pobelonaga ndo laro. Ko Bulene Anduane ibugua ti ko mo bia holigo mamage halu haru habelonaga langero.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 I̱ dindi mana biaga aria ndo kodagua tibi dindi mana biaga aria ndo ka.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ti í̠ninaga helo henene loleneme ti loma bia ho helabe. Henene lolenego í̠naga bi nga.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Í̠na i̱ wali agali dindi bibahendeni kagoha pu laridagua i̱nabi tihondo wali agali dindi bibahendeha pugupugu bidaba laru.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 I̱na ti mitangi bialu ti í̠ninagaore loma bia hene helo i̱nibi í̠ninagaore loma bia ho ko.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 I̱na agali uruni tinaga hangu mitangi bialu ndo la haro. Tigua bi mana lamiragola hale howa i̱hondo mini mbiraore wu holebirarunagabi heba la haro.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ti bibahende mbiraore helonaga i̱na la haro. Aba-o i̱ha í̠ kedaguabi í̠ha i̱ kodaguabi iyaha ti helo hameledo. Wali agali dindi bibahendeni karume í̠na i̱ pu larigola ibinida manda buwa mini mbiraore wilo í̠na ti mo mbiraore helabe.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Iya mbiraore kabadagua tibi mbiraore helonaga í̠na i̱ hongo holene taraore ngirigo i̱na tihondo miru.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 I̱ tiha kogobi í̠ i̱ha kegobi ti nde mbiraore helo mo mbiraore helabe. Ti mbiraore kago hondowa wali agali dindi bibahendeni karume í̠na i̱ pu larigola ibinida manda bilo. Ani manda buwa í̠na i̱ gubalini ho kedagua tibi gubalini ho ke manda bilobi ti mo mbiraore helabe.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Aba-o dindi bibahende wa nabi howa í̠na i̱ gubalini timbuni ho harigoni. Ani howa í̠na agali i̱hondo ngirirume i̱ mini daliga taraore ngirigo hendelo i̱ kogoria tibi helo hameledo.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Tigabi Holene Aba-o dindi mana hangu biaga karume í̠ manda nabi ka. I̱na í̠ manda bu ko. Agali o karumebi í̠na i̱ pu larigola ibinida manda biai ka.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Í̠na i̱ gubalini ho kego gubalini holene ogoni tiha wilobi i̱bi tiha holiyabi tigua í̠ manda bilo i̱na tihondo walia harugo mahabi ani walia haabo holebero, Yasuhanda lene.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.