João 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasuhanda bi uruni lamiai howa ibu dahuliya andagaha handa daga howa lalu, Aba-o horo biago tagira ibiyago í̠ igini ibugua í̠hondo mini daliga taraore lolene ngilonaga í̠na í̠ iginihondo mini daliga taraore lolene ngibe.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Í̠na wali agali i̱hondo ngiriru tihondo i̱na haabobo holene muliya wali agali bibahende hondo hai holiyanaga hongo i̱hondo ngiri.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ngode Datagaliwabe henene í̠ hangu ke manda bia Yasu Keriso i̱ í̠na pu larigola ibinida manda bia ani bialu kagome haabobo holene yu ka.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Í̠na bibe lalu langirigo biai haru. Ani bialu harugome i̱na í̠naga hongo holene taraore walia haru.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Aba-o bamba dindi wa nabingi í̠ heba howa mini daliga taraorewi harugo ogoni áyu i̱ í̠naga deni howa mini daliga taraore ogoni lone ngibe.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Dindini hene agali maru í̠na i̱hondo ngiriru urunime í̠ manda bilo walia halu haru. Ti í̠naga henego í̠na i̱hondo ngirigoni. Tigua í̠naga bi hale halu laridagua biya.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Mbirale bibahende ngirigo í̠na i̱hondo minida ti manda biai kagoni.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Í̠na i̱hondo bi mana langirigo i̱na tihondo lamiai harugola tigua hale howa yu tiga bu ka. Yu tiga buwa i̱ í̠ kegoria howa henene ibinidalo ti manda biai ho ka. Í̠na i̱ pu larigola ibini ka manda buwa yu tiga bu ka.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ti mitangi bialu i̱na tinaga la haro. Dindi mana hangu biagaru mitangi bialu ndo í̠na i̱hondo ngiriru ti í̠naga kago mitangi bialu tinaga la haro.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 I̱naga karu bibahende í̠nagabi ka. Í̠naga karu bibahende i̱nagabi ka. Tigua bialu kagome i̱naga hongo taraore holene walia haragoni.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Áyu ogoni i̱ í̠ kegoria ibule ko. I̱ dindini naholebero. Ti dege dindini holebira. Aba Baya Buruguleore-o í̠na í̠naga mini i̱hondo ngirigonaga hongome ti haru halu mamage ho habe. Iya mbiraore kabadagua tibi mbiraore helo.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 I̱na dindini ti heba harungi í̠naga mini i̱hondo ngirigonaga hongome ti haru halu mamage ho haru. I̱na ti mamage howa mbirali pu ereba nahe ka. Agali mbira pu ereba hole henego ibu hangu pu ereba haya. Ani biyagome Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngadagua lola haragoni.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Áyu ogoni i̱ í̠ kegoria ebero. I̱naga turu holene ti gubaliniha to̱lai helo i̱ dindi ogoria howa bi ogoni tihondo lamiru.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 I̱na tihondo í̠naga bi mana lamialu haru. I̱ dindi mana hangu biaga aria ndo kodagua tibi dindi mana hangu biaga aria ndo kago hondowa dindi mana hangu biagarume tihondo handabe manga ho hene.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Dindi ogoria howa í̠na ti haru pobelonaga ndo laro. Ko Bulene Anduane ibugua ti ko mo bia holigo mamage halu haru habelonaga langero.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 I̱ dindi mana biaga aria ndo kodagua tibi dindi mana biaga aria ndo ka.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ti í̠ninaga helo henene loleneme ti loma bia ho helabe. Henene lolenego í̠naga bi nga.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Í̠na i̱ wali agali dindi bibahendeni kagoha pu laridagua i̱nabi tihondo wali agali dindi bibahendeha pugupugu bidaba laru.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 I̱na ti mitangi bialu ti í̠ninagaore loma bia hene helo i̱nibi í̠ninagaore loma bia ho ko.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 I̱na agali uruni tinaga hangu mitangi bialu ndo la haro. Tigua bi mana lamiragola hale howa i̱hondo mini mbiraore wu holebirarunagabi heba la haro.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Ti bibahende mbiraore helonaga i̱na la haro. Aba-o i̱ha í̠ kedaguabi í̠ha i̱ kodaguabi iyaha ti helo hameledo. Wali agali dindi bibahendeni karume í̠na i̱ pu larigola ibinida manda buwa mini mbiraore wilo í̠na ti mo mbiraore helabe.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Iya mbiraore kabadagua tibi mbiraore helonaga í̠na i̱ hongo holene taraore ngirigo i̱na tihondo miru.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 I̱ tiha kogobi í̠ i̱ha kegobi ti nde mbiraore helo mo mbiraore helabe. Ti mbiraore kago hondowa wali agali dindi bibahendeni karume í̠na i̱ pu larigola ibinida manda bilo. Ani manda buwa í̠na i̱ gubalini ho kedagua tibi gubalini ho ke manda bilobi ti mo mbiraore helabe.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Aba-o dindi bibahende wa nabi howa í̠na i̱ gubalini timbuni ho harigoni. Ani howa í̠na agali i̱hondo ngirirume i̱ mini daliga taraore ngirigo hendelo i̱ kogoria tibi helo hameledo.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tigabi Holene Aba-o dindi mana hangu biaga karume í̠ manda nabi ka. I̱na í̠ manda bu ko. Agali o karumebi í̠na i̱ pu larigola ibinida manda biai ka.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Í̠na i̱ gubalini ho kego gubalini holene ogoni tiha wilobi i̱bi tiha holiyabi tigua í̠ manda bilo i̱na tihondo walia harugo mahabi ani walia haabo holebero, Yasuhanda lene.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.