João 17
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yasuhanda bi uruni lamiai howa ibu dahuliya andagaha handa daga howa lalu, Aba-o horo biago tagira ibiyago í̠ igini ibugua í̠hondo mini daliga taraore lolene ngilonaga í̠na í̠ iginihondo mini daliga taraore lolene ngibe.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Í̠na wali agali i̱hondo ngiriru tihondo i̱na haabobo holene muliya wali agali bibahende hondo hai holiyanaga hongo i̱hondo ngiri.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ngode Datagaliwabe henene í̠ hangu ke manda bia Yasu Keriso i̱ í̠na pu larigola ibinida manda bia ani bialu kagome haabobo holene yu ka.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Í̠na bibe lalu langirigo biai haru. Ani bialu harugome i̱na í̠naga hongo holene taraore walia haru.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Aba-o bamba dindi wa nabingi í̠ heba howa mini daliga taraorewi harugo ogoni áyu i̱ í̠naga deni howa mini daliga taraore ogoni lone ngibe.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Dindini hene agali maru í̠na i̱hondo ngiriru urunime í̠ manda bilo walia halu haru. Ti í̠naga henego í̠na i̱hondo ngirigoni. Tigua í̠naga bi hale halu laridagua biya.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Mbirale bibahende ngirigo í̠na i̱hondo minida ti manda biai kagoni.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Í̠na i̱hondo bi mana langirigo i̱na tihondo lamiai harugola tigua hale howa yu tiga bu ka. Yu tiga buwa i̱ í̠ kegoria howa henene ibinidalo ti manda biai ho ka. Í̠na i̱ pu larigola ibini ka manda buwa yu tiga bu ka.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ti mitangi bialu i̱na tinaga la haro. Dindi mana hangu biagaru mitangi bialu ndo í̠na i̱hondo ngiriru ti í̠naga kago mitangi bialu tinaga la haro.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 I̱naga karu bibahende í̠nagabi ka. Í̠naga karu bibahende i̱nagabi ka. Tigua bialu kagome i̱naga hongo taraore holene walia haragoni.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Áyu ogoni i̱ í̠ kegoria ibule ko. I̱ dindini naholebero. Ti dege dindini holebira. Aba Baya Buruguleore-o í̠na í̠naga mini i̱hondo ngirigonaga hongome ti haru halu mamage ho habe. Iya mbiraore kabadagua tibi mbiraore helo.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 I̱na dindini ti heba harungi í̠naga mini i̱hondo ngirigonaga hongome ti haru halu mamage ho haru. I̱na ti mamage howa mbirali pu ereba nahe ka. Agali mbira pu ereba hole henego ibu hangu pu ereba haya. Ani biyagome Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngadagua lola haragoni.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Áyu ogoni i̱ í̠ kegoria ebero. I̱naga turu holene ti gubaliniha to̱lai helo i̱ dindi ogoria howa bi ogoni tihondo lamiru.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 I̱na tihondo í̠naga bi mana lamialu haru. I̱ dindi mana hangu biaga aria ndo kodagua tibi dindi mana hangu biaga aria ndo kago hondowa dindi mana hangu biagarume tihondo handabe manga ho hene.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Dindi ogoria howa í̠na ti haru pobelonaga ndo laro. Ko Bulene Anduane ibugua ti ko mo bia holigo mamage halu haru habelonaga langero.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 I̱ dindi mana biaga aria ndo kodagua tibi dindi mana biaga aria ndo ka.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ti í̠ninaga helo henene loleneme ti loma bia ho helabe. Henene lolenego í̠naga bi nga.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Í̠na i̱ wali agali dindi bibahendeni kagoha pu laridagua i̱nabi tihondo wali agali dindi bibahendeha pugupugu bidaba laru.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 I̱na ti mitangi bialu ti í̠ninagaore loma bia hene helo i̱nibi í̠ninagaore loma bia ho ko.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 I̱na agali uruni tinaga hangu mitangi bialu ndo la haro. Tigua bi mana lamiragola hale howa i̱hondo mini mbiraore wu holebirarunagabi heba la haro.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Ti bibahende mbiraore helonaga i̱na la haro. Aba-o i̱ha í̠ kedaguabi í̠ha i̱ kodaguabi iyaha ti helo hameledo. Wali agali dindi bibahendeni karume í̠na i̱ pu larigola ibinida manda buwa mini mbiraore wilo í̠na ti mo mbiraore helabe.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Iya mbiraore kabadagua tibi mbiraore helonaga í̠na i̱ hongo holene taraore ngirigo i̱na tihondo miru.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 I̱ tiha kogobi í̠ i̱ha kegobi ti nde mbiraore helo mo mbiraore helabe. Ti mbiraore kago hondowa wali agali dindi bibahendeni karume í̠na i̱ pu larigola ibinida manda bilo. Ani manda buwa í̠na i̱ gubalini ho kedagua tibi gubalini ho ke manda bilobi ti mo mbiraore helabe.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Aba-o dindi bibahende wa nabi howa í̠na i̱ gubalini timbuni ho harigoni. Ani howa í̠na agali i̱hondo ngirirume i̱ mini daliga taraore ngirigo hendelo i̱ kogoria tibi helo hameledo.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Tigabi Holene Aba-o dindi mana hangu biaga karume í̠ manda nabi ka. I̱na í̠ manda bu ko. Agali o karumebi í̠na i̱ pu larigola ibinida manda biai ka.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Í̠na i̱ gubalini ho kego gubalini holene ogoni tiha wilobi i̱bi tiha holiyabi tigua í̠ manda bilo i̱na tihondo walia harugo mahabi ani walia haabo holebero, Yasuhanda lene.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.