João 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yasuhanda ti lamialu lalu, Tí mini tumutumu bu dara dege dindi ho nahalimu. Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wialu kamidagua i̱hondobi mini mbiraore wialu halimu.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 I̱ Abanaga andagani hobane dewa ka. Hobane dewa nakale tí holene mo manda manda bule poro ala langirugo nalangidole.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Tí holene manda manda bu ngelalu i̱ kogoria ina mandagi haabo hami̱ya tí damu dai bule poro.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 I̱ pole kogo hariga ogoha polebira manda biai kami, lene.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ani layago Tomasa hale howa ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ ani pole kebe ina manda nabi kamago í̠ hariga ogoha polebere agua manda bibehebe, lene.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu ibuhondo lalu, Harigabi henene lolenebi holene gahengebi i̱ ko. Mbiralime Aba karia pole i̱ koria naibiyagua pobe nahe.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Tígua i̱ manda bidamigo i̱ Ababi manda buleberami. Áyu ogoni howa ibu de handalu bayuwa manda bidami, lene.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ani layagola Pilibihanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ Aba inahondo walia ha. Walia haregola karulape manda buleberama, lene.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Pilibi-o i̱ tí heba luore haabo harimago howa í̠na i̱ manda nabi dege kebe. I̱ hendedagome i̱ Ababi hendeda. Ani biagane ngago í̠na Aba inahondo walia ha larigo irane agibe.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Pilibi-o i̱ Abaha i̱ kogo i̱ha i̱ Aba kagobi manda bialu mini mbiraore nawi kebe, lalu Yasuhanda ibunaga talima piagaruhondo lalu, I̱na tíhondo bi langialu kogo i̱ninaga hongome ndo langialu ko. I̱ Aba i̱ha kago ibugua biabe bialu ka.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 I̱ Abaha i̱ kogo i̱ha i̱ Aba kagobi larogo hale howa mini mbiraore wilimu. Bi hale howa mini mbiraore nawi kamiyagua i̱na biabe bigi bialu kogoni hondowa mini mbiraore wilimu.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 I̱na tíhondo heneneore laro. I̱hondo mini mbiraore wialu kagome i̱na biabe bialu kodagua ibuguabi bulebira. I̱ Aba kagoria porogome ibugua biabe timbuni tarabi bulebira.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Igini i̱na berogome Abanaga mini mo yaraga helo tígua i̱naga minini howa mbirale mbira bia larimiyagua i̱na biai holebero.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Tígua i̱naga minini howa mbirale mbira bia larimiyagua i̱na biai holeberoore, lene.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Tígua i̱hondo gubalini ho kamiyagua i̱na bilimu lalu kodagua bialu holeberami.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 I̱na i̱ Abahondo lamialu lalu, Biamogo Biagane ibuni tí heba haabo helo i̱ pani mia, lolebero.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Biamogo Biagane ogoni ibu Ngode Datagaliwabe kagobi heneneore lagane Dinini ka. Dinini ogoni dindi mana hangu biaga karume de nahandabehebi minime manda nabibehebi kago tigua ibu nayamibehe kagoni. Tígua dege ibu mandabu kami. Ibu tí heba haabo howa tíha holebirago mandabu kami.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Tí hono wahene ale halimulo yu wahalu napolebero. Tí kamiria i̱ dai bulebero.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Emene howa dindi mana hangu biaga karume i̱ de nahondolebira. Tígua dege i̱ de hondoleberami. I̱ kodagua tíbi holeberami.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Horo ogoningi i̱ tíha kogobi i̱ Abaha i̱ kogobi i̱ha tí kamigobi manda biai holeberami.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 I̱na bilimu lalu kodagua mo yai halu bialu kagome i̱hondo gubalini ho ka. Mbirali i̱ gubalini ho kago i̱ Abahanda ibuhondobi gubalini ho holebira. I̱nabi ibuhondo gubalini howa i̱ni ibuhondo walia holebero, lene.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ani layago hale howa Yudasa Isagariodo ndo Yudasa mendeme ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o inahondo í̠ni mo walia halu dindi mana hangu biagaruhondo í̠ni walia naholebero larigo irane agibe, lene.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Mbiralime i̱hondo gubalini ho kayagua i̱naga bi mana hale halu biai holebira. Ani bialu kago i̱ Abahanda ibuhondo gubalini holebira. Ani buwa ogoni ibu karia i̱bi i̱ Ababi iya ibuwa ibu heba haabo holeberaba.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 I̱hondo gubalini nahe karume i̱naga bi hale halu nabulebira. Tígua bi mana hale halu kamigo i̱naga bi mana ndo i̱ Aba i̱ pu layagonaga bi mana langirugoni.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 I̱ nape tí heba kogo howa bi ogoni langiru.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Maha Biamogo Biagane ibu Ngode Datagaliwabe Dinini kago i̱ Abahanda i̱ minini howa tí kamiria pu lolebirago ibugua ibuwa mbirale bibahende tíhondo lawai holebira. I̱na tíhondo langialu harugo damenego bibahende ibugua tí mo mitangi bia hai holebira.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 I̱ pole howa mo palia holene tí kamigo heba ngelalu polebero. I̱ninaga mo palia holene tíhondo ngero. Dindi mana hangu biaganerume ngiagadagua ndo ngero. Tí mini tumutumu bu dara dege dindi hobi gi hobi nahalimu.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 I̱na tíhondo lalu i̱ Aba karia pialu tí kamiria dai bule larugo hale harimigoni. Hale howa i̱hondo gubalini ho kamile i̱ Aba karia porogonaga turu ho kamile. Irane i̱ Aba i̱ kogobi ndo ibu timbuniore kago.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 I̱na tíhondo langiai harugo ogoni nabi ngaore langiru. Ani langirudagua birago hondowa tígua i̱hondo mini mbiraore wilimulonaga langiai haru.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 I̱na tí heba bi lu lalu haabo habe nahego wali agali dindi bibahendeni karunaga haguane kago ibu i̱ koria ibulene kaware nga. Ibuwa i̱ha nakarulape mbira ngaria handa walia naholebira.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Nde dindi mana hangu biagane karume i̱na i̱ Abahondo gubalini ho kogo ti manda bilonaga ibugua bibe laradagua hangu bialu ko.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.