João 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yawi Bolangua Halu Penegonaga Horo lowa áyudagua Yasu ibu minime, Dindi ogo wahalu i̱ Aba karia polene tu haragoni, lo manda bu hene. Ibunaga wali agali dindi bibahendeni hearu ibugua gubalini haabo howa hamaro biyangibi gubalini ho haabo hene.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Yasubi ibunaga talima piagarubi ti tomo nalu berene. Dama Heyolabeme Saimono igini Yudasa Isagariodonaga miniha Yasu ndelelo mo manda bia hene.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yasu ibu ogoningi, I̱ Abahanda i̱hondo hongo bibahende ngiai hayagobi Ngode Datagaliwabe howa ibirugo nde ibu karia lone pole kogobi, ibu ani manda bu wiaabo hene.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ani manda buwa ibu dagiani berenego heyuwa ibugua ibunaga aga daliga biagane golo ngelowa dabero mbira muwa bo bini.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Bo buwa ibugua iba ndisini odo berelowa ibunaga talima piagarunaga ge wayawaya bia halu daberome domaga bini.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Saimono Pida berearia bima ibiyago de hondowa Saimonohanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o i̱naga ge í̠na wayawaya bia holeberebe, lene.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na o berogoninaga irane áyu manda nabidego maha manda bulebere, lene.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pidahanda ibuhondo lalu, I̱naga ge í̠na wayawaya bulene nawiore manda bido, lene.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ani layagola Saimono Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o aniyagua i̱naga ge hangu ndo i̱naga gibi embonebi wayawaya biai habe, lene.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yasuhanda ibuhondo lalu, Mbirali ibu tingini bibahende wayawaya biai hene kago ibu dodo nahe kago lone buyane nabi ge dege bulene nga. Tí bibahende bayale kamigo mbiraoreli hangu bayale ndo kami, lene.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yasu ibu agali ogome i̱ nde lolebira manda buwa, Mbiraoreli hangu bayale ndo kami, lene.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yasuhanda tinaga ge wayawaya biai howa ibunaga aga lone karulalu dagia biagoria daibu biruwa tihondo lalu, I̱na tíhondo o birugoninaga irane manda bidamibe.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Tígua i̱hondo, Lawai Hagabi Anduane Homogobi, laramiligo tiga tiga laramili nde i̱ ogoniore kogoni.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 I̱ tínaga Lawai Hagabi Anduane Homogobi howa i̱na tínaga ge wayawaya birudagua tíguabi tíninaga ge wayawaya bia haga bia haga bialu halimu.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 I̱na tíhondo birudagua tígua maruhondo bilimulo biawai haru.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 I̱na tíhondo heneneore laro. Garabaya biabe ale bia haga kago ibunaga anduane kagobi ndo ibu nira haga. Bi lamule piaga kago ibuhondo pu lenego kagobi ndo nira haga.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ai galone ogoni manda bu kamigo manda bialu birimiyagua turu holene handa walia holeberami.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 I̱na tí bibahendenaga lalu ndo laro. Tí agali i̱na dabene kamiru manda biai ko. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua, Mbiraorelime iya haru tomo mandagi nalu biraga henego ogoni ibugua i̱ handabe manga dege halu handa tara haya, lalu gilibu ngago lola holebira.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Áyu i̱na tíhondo langerogoni nabi ngaore langero. Ani langirudagua birago handalu I̱ I̱ni Haluhe Henego Haabo Hole Kogoni manda buwa tígua i̱hondo mini mbiraore wilimulonaga laro.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 I̱na tíhondo heneneore laro. Mbirali i̱na pu larogola ibirago mbirame habiya lalu yamiyagua i̱bi yamiragoni. I̱ yamiragome i̱ pu layagobi yamiragoni, lene.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yasuhanda ani lowa ibu miniha genda timbuni howa latagi halu lalu, I̱na tíhondo heneneore laro. Tí mbiralime i̱ nde loleberami, lene.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga biarume aiwa ani bulebira layabe toba howa tini handaya haga haga bini.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ibunaga talima piaga mbira Yasuhanda gubalini ho haga henego ibu Yasunaga galu hombeni palu paga heago
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saimono Pidahanda ibu de hondowa ibuhondo hendore gibu muwa lalu, Ogome buleberami lalu inahondo langi la, lene.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ani layagola ibugua Yasu bereagoha kaware bira para howa ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o ogome bulebira lalu langi, lene.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yasuhanda ladai bialu lalu, Mberedi gai bini ogo nema ibaneha ibira howa muleberogo ogonime bulebira, lene. Ani lowa ibugua mberedi biago nema ibaneha ibira howa Saimono Isagariodo igini Yudasahondo mini.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudasa ibu mberedi biago yamiyaore ibunaga bu miniha dama Heyolabe anda pene. Yasuhanda Yudasahondo lalu, Í̠na bule kego abale bibe, lene.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ani layago ibu heba dagiani birayarume irane manda nabi berene.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Marume Yudasa ibu muni nu hono hagane henego ibugua tomo dawa nolene kaware wiyagonaga tomo yolo bu pu lalu layabe toba hene. Marume wali agali yagibanoruhondo mbirale mbira mule pu lalu layabe toba hene.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yudasa ibu mberedi gai bini miyago nalu abale tagira pene. Ibu arumaha tagira pene.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yudasa tagira pialu peha Yasuhanda lalu, Agali Hole Ibiyagonaga mini mo yaraga holene tu pana haragoni. Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga holenebi ibuha howa pani haragoni.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ibuha howa Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga hayagua Ngode Datagaliwabehanda ibuniha howa Agali Hole Ibiyagonaga mini mo yaraga holene áyu ogoni dege howa pani holebira.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 I̱ iginiru-o i̱ tí heba emene tigi mbira hangu holebero. I̱ porogola tígua i̱ hai buleberami. I̱na Yu wali agali haru haga karuhondo lamirudagua tíhondobi langero. I̱ poleberogoha tí naibabehe kami.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 I̱na bilimu lalu tíhondo bi gahenge lowerogo ogo. Tíni gubalini haga haga bialu halimu. I̱na tíhondo gubalini ho harulidagua tíni gubalini haga haga bialu halimu.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Tíni gubalini haga haga bialu harimiyagua wali agali bibahendeme tí de hondowa i̱naga talima piagada lolebira, Yasuhanda lene.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saimono Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ ani pole howa laribe, lene.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ani layagola Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o aginaga i̱ haruru naibabehe kobe. Í̠ mitangi buwa i̱na í̠naga homa holenebi karulape manda bu ko, lene.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱naga homa holebero larigo heneneore ani bule manda bu kebe. Í̠hondo heneneore laro. Ega gogologome bi naledaha Yasu manda nabido í̠na halu tebo lolebere, lene.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.