João 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yawi Bolangua Halu Penegonaga Horo lowa áyudagua Yasu ibu minime, Dindi ogo wahalu i̱ Aba karia polene tu haragoni, lo manda bu hene. Ibunaga wali agali dindi bibahendeni hearu ibugua gubalini haabo howa hamaro biyangibi gubalini ho haabo hene.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yasubi ibunaga talima piagarubi ti tomo nalu berene. Dama Heyolabeme Saimono igini Yudasa Isagariodonaga miniha Yasu ndelelo mo manda bia hene.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yasu ibu ogoningi, I̱ Abahanda i̱hondo hongo bibahende ngiai hayagobi Ngode Datagaliwabe howa ibirugo nde ibu karia lone pole kogobi, ibu ani manda bu wiaabo hene.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ani manda buwa ibu dagiani berenego heyuwa ibugua ibunaga aga daliga biagane golo ngelowa dabero mbira muwa bo bini.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Bo buwa ibugua iba ndisini odo berelowa ibunaga talima piagarunaga ge wayawaya bia halu daberome domaga bini.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Saimono Pida berearia bima ibiyago de hondowa Saimonohanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o i̱naga ge í̠na wayawaya bia holeberebe, lene.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na o berogoninaga irane áyu manda nabidego maha manda bulebere, lene.
7 Jesus respondeu:
8 Pidahanda ibuhondo lalu, I̱naga ge í̠na wayawaya bulene nawiore manda bido, lene.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ani layagola Saimono Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o aniyagua i̱naga ge hangu ndo i̱naga gibi embonebi wayawaya biai habe, lene.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yasuhanda ibuhondo lalu, Mbirali ibu tingini bibahende wayawaya biai hene kago ibu dodo nahe kago lone buyane nabi ge dege bulene nga. Tí bibahende bayale kamigo mbiraoreli hangu bayale ndo kami, lene.
10 Jesus respondeu:
11 Yasu ibu agali ogome i̱ nde lolebira manda buwa, Mbiraoreli hangu bayale ndo kami, lene.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yasuhanda tinaga ge wayawaya biai howa ibunaga aga lone karulalu dagia biagoria daibu biruwa tihondo lalu, I̱na tíhondo o birugoninaga irane manda bidamibe.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Tígua i̱hondo, Lawai Hagabi Anduane Homogobi, laramiligo tiga tiga laramili nde i̱ ogoniore kogoni.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 I̱ tínaga Lawai Hagabi Anduane Homogobi howa i̱na tínaga ge wayawaya birudagua tíguabi tíninaga ge wayawaya bia haga bia haga bialu halimu.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 I̱na tíhondo birudagua tígua maruhondo bilimulo biawai haru.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 I̱na tíhondo heneneore laro. Garabaya biabe ale bia haga kago ibunaga anduane kagobi ndo ibu nira haga. Bi lamule piaga kago ibuhondo pu lenego kagobi ndo nira haga.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ai galone ogoni manda bu kamigo manda bialu birimiyagua turu holene handa walia holeberami.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 I̱na tí bibahendenaga lalu ndo laro. Tí agali i̱na dabene kamiru manda biai ko. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua, Mbiraorelime iya haru tomo mandagi nalu biraga henego ogoni ibugua i̱ handabe manga dege halu handa tara haya, lalu gilibu ngago lola holebira.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Áyu i̱na tíhondo langerogoni nabi ngaore langero. Ani langirudagua birago handalu I̱ I̱ni Haluhe Henego Haabo Hole Kogoni manda buwa tígua i̱hondo mini mbiraore wilimulonaga laro.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 I̱na tíhondo heneneore laro. Mbirali i̱na pu larogola ibirago mbirame habiya lalu yamiyagua i̱bi yamiragoni. I̱ yamiragome i̱ pu layagobi yamiragoni, lene.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yasuhanda ani lowa ibu miniha genda timbuni howa latagi halu lalu, I̱na tíhondo heneneore laro. Tí mbiralime i̱ nde loleberami, lene.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga biarume aiwa ani bulebira layabe toba howa tini handaya haga haga bini.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ibunaga talima piaga mbira Yasuhanda gubalini ho haga henego ibu Yasunaga galu hombeni palu paga heago
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Saimono Pidahanda ibu de hondowa ibuhondo hendore gibu muwa lalu, Ogome buleberami lalu inahondo langi la, lene.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ani layagola ibugua Yasu bereagoha kaware bira para howa ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o ogome bulebira lalu langi, lene.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yasuhanda ladai bialu lalu, Mberedi gai bini ogo nema ibaneha ibira howa muleberogo ogonime bulebira, lene. Ani lowa ibugua mberedi biago nema ibaneha ibira howa Saimono Isagariodo igini Yudasahondo mini.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudasa ibu mberedi biago yamiyaore ibunaga bu miniha dama Heyolabe anda pene. Yasuhanda Yudasahondo lalu, Í̠na bule kego abale bibe, lene.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ani layago ibu heba dagiani birayarume irane manda nabi berene.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Marume Yudasa ibu muni nu hono hagane henego ibugua tomo dawa nolene kaware wiyagonaga tomo yolo bu pu lalu layabe toba hene. Marume wali agali yagibanoruhondo mbirale mbira mule pu lalu layabe toba hene.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudasa ibu mberedi gai bini miyago nalu abale tagira pene. Ibu arumaha tagira pene.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yudasa tagira pialu peha Yasuhanda lalu, Agali Hole Ibiyagonaga mini mo yaraga holene tu pana haragoni. Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga holenebi ibuha howa pani haragoni.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ibuha howa Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga hayagua Ngode Datagaliwabehanda ibuniha howa Agali Hole Ibiyagonaga mini mo yaraga holene áyu ogoni dege howa pani holebira.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 I̱ iginiru-o i̱ tí heba emene tigi mbira hangu holebero. I̱ porogola tígua i̱ hai buleberami. I̱na Yu wali agali haru haga karuhondo lamirudagua tíhondobi langero. I̱ poleberogoha tí naibabehe kami.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 I̱na bilimu lalu tíhondo bi gahenge lowerogo ogo. Tíni gubalini haga haga bialu halimu. I̱na tíhondo gubalini ho harulidagua tíni gubalini haga haga bialu halimu.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Tíni gubalini haga haga bialu harimiyagua wali agali bibahendeme tí de hondowa i̱naga talima piagada lolebira, Yasuhanda lene.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saimono Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ ani pole howa laribe, lene.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ani layagola Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o aginaga i̱ haruru naibabehe kobe. Í̠ mitangi buwa i̱na í̠naga homa holenebi karulape manda bu ko, lene.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱naga homa holebero larigo heneneore ani bule manda bu kebe. Í̠hondo heneneore laro. Ega gogologome bi naledaha Yasu manda nabido í̠na halu tebo lolebere, lene.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.