João 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yawi Bolangua Halu Penegonaga Horo lowa áyudagua Yasu ibu minime, Dindi ogo wahalu i̱ Aba karia polene tu haragoni, lo manda bu hene. Ibunaga wali agali dindi bibahendeni hearu ibugua gubalini haabo howa hamaro biyangibi gubalini ho haabo hene.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yasubi ibunaga talima piagarubi ti tomo nalu berene. Dama Heyolabeme Saimono igini Yudasa Isagariodonaga miniha Yasu ndelelo mo manda bia hene.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yasu ibu ogoningi, I̱ Abahanda i̱hondo hongo bibahende ngiai hayagobi Ngode Datagaliwabe howa ibirugo nde ibu karia lone pole kogobi, ibu ani manda bu wiaabo hene.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ani manda buwa ibu dagiani berenego heyuwa ibugua ibunaga aga daliga biagane golo ngelowa dabero mbira muwa bo bini.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Bo buwa ibugua iba ndisini odo berelowa ibunaga talima piagarunaga ge wayawaya bia halu daberome domaga bini.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Saimono Pida berearia bima ibiyago de hondowa Saimonohanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o i̱naga ge í̠na wayawaya bia holeberebe, lene.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na o berogoninaga irane áyu manda nabidego maha manda bulebere, lene.
7 Jesus respondeu:
8 Pidahanda ibuhondo lalu, I̱naga ge í̠na wayawaya bulene nawiore manda bido, lene.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ani layagola Saimono Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o aniyagua i̱naga ge hangu ndo i̱naga gibi embonebi wayawaya biai habe, lene.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yasuhanda ibuhondo lalu, Mbirali ibu tingini bibahende wayawaya biai hene kago ibu dodo nahe kago lone buyane nabi ge dege bulene nga. Tí bibahende bayale kamigo mbiraoreli hangu bayale ndo kami, lene.
10 Aí Jesus disse:
11 Yasu ibu agali ogome i̱ nde lolebira manda buwa, Mbiraoreli hangu bayale ndo kami, lene.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yasuhanda tinaga ge wayawaya biai howa ibunaga aga lone karulalu dagia biagoria daibu biruwa tihondo lalu, I̱na tíhondo o birugoninaga irane manda bidamibe.
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Tígua i̱hondo, Lawai Hagabi Anduane Homogobi, laramiligo tiga tiga laramili nde i̱ ogoniore kogoni.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 I̱ tínaga Lawai Hagabi Anduane Homogobi howa i̱na tínaga ge wayawaya birudagua tíguabi tíninaga ge wayawaya bia haga bia haga bialu halimu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 I̱na tíhondo birudagua tígua maruhondo bilimulo biawai haru.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 I̱na tíhondo heneneore laro. Garabaya biabe ale bia haga kago ibunaga anduane kagobi ndo ibu nira haga. Bi lamule piaga kago ibuhondo pu lenego kagobi ndo nira haga.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ai galone ogoni manda bu kamigo manda bialu birimiyagua turu holene handa walia holeberami.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 I̱na tí bibahendenaga lalu ndo laro. Tí agali i̱na dabene kamiru manda biai ko. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua, Mbiraorelime iya haru tomo mandagi nalu biraga henego ogoni ibugua i̱ handabe manga dege halu handa tara haya, lalu gilibu ngago lola holebira.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Áyu i̱na tíhondo langerogoni nabi ngaore langero. Ani langirudagua birago handalu I̱ I̱ni Haluhe Henego Haabo Hole Kogoni manda buwa tígua i̱hondo mini mbiraore wilimulonaga laro.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 I̱na tíhondo heneneore laro. Mbirali i̱na pu larogola ibirago mbirame habiya lalu yamiyagua i̱bi yamiragoni. I̱ yamiragome i̱ pu layagobi yamiragoni, lene.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yasuhanda ani lowa ibu miniha genda timbuni howa latagi halu lalu, I̱na tíhondo heneneore laro. Tí mbiralime i̱ nde loleberami, lene.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga biarume aiwa ani bulebira layabe toba howa tini handaya haga haga bini.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ibunaga talima piaga mbira Yasuhanda gubalini ho haga henego ibu Yasunaga galu hombeni palu paga heago
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Saimono Pidahanda ibu de hondowa ibuhondo hendore gibu muwa lalu, Ogome buleberami lalu inahondo langi la, lene.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ani layagola ibugua Yasu bereagoha kaware bira para howa ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o ogome bulebira lalu langi, lene.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yasuhanda ladai bialu lalu, Mberedi gai bini ogo nema ibaneha ibira howa muleberogo ogonime bulebira, lene. Ani lowa ibugua mberedi biago nema ibaneha ibira howa Saimono Isagariodo igini Yudasahondo mini.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudasa ibu mberedi biago yamiyaore ibunaga bu miniha dama Heyolabe anda pene. Yasuhanda Yudasahondo lalu, Í̠na bule kego abale bibe, lene.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ani layago ibu heba dagiani birayarume irane manda nabi berene.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Marume Yudasa ibu muni nu hono hagane henego ibugua tomo dawa nolene kaware wiyagonaga tomo yolo bu pu lalu layabe toba hene. Marume wali agali yagibanoruhondo mbirale mbira mule pu lalu layabe toba hene.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yudasa ibu mberedi gai bini miyago nalu abale tagira pene. Ibu arumaha tagira pene.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yudasa tagira pialu peha Yasuhanda lalu, Agali Hole Ibiyagonaga mini mo yaraga holene tu pana haragoni. Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga holenebi ibuha howa pani haragoni.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ibuha howa Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga hayagua Ngode Datagaliwabehanda ibuniha howa Agali Hole Ibiyagonaga mini mo yaraga holene áyu ogoni dege howa pani holebira.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 I̱ iginiru-o i̱ tí heba emene tigi mbira hangu holebero. I̱ porogola tígua i̱ hai buleberami. I̱na Yu wali agali haru haga karuhondo lamirudagua tíhondobi langero. I̱ poleberogoha tí naibabehe kami.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 I̱na bilimu lalu tíhondo bi gahenge lowerogo ogo. Tíni gubalini haga haga bialu halimu. I̱na tíhondo gubalini ho harulidagua tíni gubalini haga haga bialu halimu.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Tíni gubalini haga haga bialu harimiyagua wali agali bibahendeme tí de hondowa i̱naga talima piagada lolebira, Yasuhanda lene.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saimono Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ ani pole howa laribe, lene.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ani layagola Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o aginaga i̱ haruru naibabehe kobe. Í̠ mitangi buwa i̱na í̠naga homa holenebi karulape manda bu ko, lene.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱naga homa holebero larigo heneneore ani bule manda bu kebe. Í̠hondo heneneore laro. Ega gogologome bi naledaha Yasu manda nabido í̠na halu tebo lolebere, lene.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.