João 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yawi Bolangua Halu Penegonaga Horo lowa áyudagua Yasu ibu minime, Dindi ogo wahalu i̱ Aba karia polene tu haragoni, lo manda bu hene. Ibunaga wali agali dindi bibahendeni hearu ibugua gubalini haabo howa hamaro biyangibi gubalini ho haabo hene.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yasubi ibunaga talima piagarubi ti tomo nalu berene. Dama Heyolabeme Saimono igini Yudasa Isagariodonaga miniha Yasu ndelelo mo manda bia hene.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yasu ibu ogoningi, I̱ Abahanda i̱hondo hongo bibahende ngiai hayagobi Ngode Datagaliwabe howa ibirugo nde ibu karia lone pole kogobi, ibu ani manda bu wiaabo hene.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ani manda buwa ibu dagiani berenego heyuwa ibugua ibunaga aga daliga biagane golo ngelowa dabero mbira muwa bo bini.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Bo buwa ibugua iba ndisini odo berelowa ibunaga talima piagarunaga ge wayawaya bia halu daberome domaga bini.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Saimono Pida berearia bima ibiyago de hondowa Saimonohanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o i̱naga ge í̠na wayawaya bia holeberebe, lene.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na o berogoninaga irane áyu manda nabidego maha manda bulebere, lene.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pidahanda ibuhondo lalu, I̱naga ge í̠na wayawaya bulene nawiore manda bido, lene.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ani layagola Saimono Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o aniyagua i̱naga ge hangu ndo i̱naga gibi embonebi wayawaya biai habe, lene.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yasuhanda ibuhondo lalu, Mbirali ibu tingini bibahende wayawaya biai hene kago ibu dodo nahe kago lone buyane nabi ge dege bulene nga. Tí bibahende bayale kamigo mbiraoreli hangu bayale ndo kami, lene.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yasu ibu agali ogome i̱ nde lolebira manda buwa, Mbiraoreli hangu bayale ndo kami, lene.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Yasuhanda tinaga ge wayawaya biai howa ibunaga aga lone karulalu dagia biagoria daibu biruwa tihondo lalu, I̱na tíhondo o birugoninaga irane manda bidamibe.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Tígua i̱hondo, Lawai Hagabi Anduane Homogobi, laramiligo tiga tiga laramili nde i̱ ogoniore kogoni.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 I̱ tínaga Lawai Hagabi Anduane Homogobi howa i̱na tínaga ge wayawaya birudagua tíguabi tíninaga ge wayawaya bia haga bia haga bialu halimu.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 I̱na tíhondo birudagua tígua maruhondo bilimulo biawai haru.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 I̱na tíhondo heneneore laro. Garabaya biabe ale bia haga kago ibunaga anduane kagobi ndo ibu nira haga. Bi lamule piaga kago ibuhondo pu lenego kagobi ndo nira haga.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ai galone ogoni manda bu kamigo manda bialu birimiyagua turu holene handa walia holeberami.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 I̱na tí bibahendenaga lalu ndo laro. Tí agali i̱na dabene kamiru manda biai ko. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua, Mbiraorelime iya haru tomo mandagi nalu biraga henego ogoni ibugua i̱ handabe manga dege halu handa tara haya, lalu gilibu ngago lola holebira.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Áyu i̱na tíhondo langerogoni nabi ngaore langero. Ani langirudagua birago handalu I̱ I̱ni Haluhe Henego Haabo Hole Kogoni manda buwa tígua i̱hondo mini mbiraore wilimulonaga laro.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 I̱na tíhondo heneneore laro. Mbirali i̱na pu larogola ibirago mbirame habiya lalu yamiyagua i̱bi yamiragoni. I̱ yamiragome i̱ pu layagobi yamiragoni, lene.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yasuhanda ani lowa ibu miniha genda timbuni howa latagi halu lalu, I̱na tíhondo heneneore laro. Tí mbiralime i̱ nde loleberami, lene.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga biarume aiwa ani bulebira layabe toba howa tini handaya haga haga bini.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ibunaga talima piaga mbira Yasuhanda gubalini ho haga henego ibu Yasunaga galu hombeni palu paga heago
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Saimono Pidahanda ibu de hondowa ibuhondo hendore gibu muwa lalu, Ogome buleberami lalu inahondo langi la, lene.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ani layagola ibugua Yasu bereagoha kaware bira para howa ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o ogome bulebira lalu langi, lene.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yasuhanda ladai bialu lalu, Mberedi gai bini ogo nema ibaneha ibira howa muleberogo ogonime bulebira, lene. Ani lowa ibugua mberedi biago nema ibaneha ibira howa Saimono Isagariodo igini Yudasahondo mini.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudasa ibu mberedi biago yamiyaore ibunaga bu miniha dama Heyolabe anda pene. Yasuhanda Yudasahondo lalu, Í̠na bule kego abale bibe, lene.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ani layago ibu heba dagiani birayarume irane manda nabi berene.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Marume Yudasa ibu muni nu hono hagane henego ibugua tomo dawa nolene kaware wiyagonaga tomo yolo bu pu lalu layabe toba hene. Marume wali agali yagibanoruhondo mbirale mbira mule pu lalu layabe toba hene.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudasa ibu mberedi gai bini miyago nalu abale tagira pene. Ibu arumaha tagira pene.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yudasa tagira pialu peha Yasuhanda lalu, Agali Hole Ibiyagonaga mini mo yaraga holene tu pana haragoni. Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga holenebi ibuha howa pani haragoni.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ibuha howa Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga hayagua Ngode Datagaliwabehanda ibuniha howa Agali Hole Ibiyagonaga mini mo yaraga holene áyu ogoni dege howa pani holebira.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 I̱ iginiru-o i̱ tí heba emene tigi mbira hangu holebero. I̱ porogola tígua i̱ hai buleberami. I̱na Yu wali agali haru haga karuhondo lamirudagua tíhondobi langero. I̱ poleberogoha tí naibabehe kami.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 I̱na bilimu lalu tíhondo bi gahenge lowerogo ogo. Tíni gubalini haga haga bialu halimu. I̱na tíhondo gubalini ho harulidagua tíni gubalini haga haga bialu halimu.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Tíni gubalini haga haga bialu harimiyagua wali agali bibahendeme tí de hondowa i̱naga talima piagada lolebira, Yasuhanda lene.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimono Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ ani pole howa laribe, lene.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ani layagola Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o aginaga i̱ haruru naibabehe kobe. Í̠ mitangi buwa i̱na í̠naga homa holenebi karulape manda bu ko, lene.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱naga homa holebero larigo heneneore ani bule manda bu kebe. Í̠hondo heneneore laro. Ega gogologome bi naledaha Yasu manda nabido í̠na halu tebo lolebere, lene.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.