João 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Yawi Bolangua Halu Penegonaga Horo lowa áyudagua Yasu ibu minime, Dindi ogo wahalu i̱ Aba karia polene tu haragoni, lo manda bu hene. Ibunaga wali agali dindi bibahendeni hearu ibugua gubalini haabo howa hamaro biyangibi gubalini ho haabo hene.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yasubi ibunaga talima piagarubi ti tomo nalu berene. Dama Heyolabeme Saimono igini Yudasa Isagariodonaga miniha Yasu ndelelo mo manda bia hene.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yasu ibu ogoningi, I̱ Abahanda i̱hondo hongo bibahende ngiai hayagobi Ngode Datagaliwabe howa ibirugo nde ibu karia lone pole kogobi, ibu ani manda bu wiaabo hene.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ani manda buwa ibu dagiani berenego heyuwa ibugua ibunaga aga daliga biagane golo ngelowa dabero mbira muwa bo bini.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Bo buwa ibugua iba ndisini odo berelowa ibunaga talima piagarunaga ge wayawaya bia halu daberome domaga bini.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Saimono Pida berearia bima ibiyago de hondowa Saimonohanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o i̱naga ge í̠na wayawaya bia holeberebe, lene.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na o berogoninaga irane áyu manda nabidego maha manda bulebere, lene.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pidahanda ibuhondo lalu, I̱naga ge í̠na wayawaya bulene nawiore manda bido, lene.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ani layagola Saimono Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o aniyagua i̱naga ge hangu ndo i̱naga gibi embonebi wayawaya biai habe, lene.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yasuhanda ibuhondo lalu, Mbirali ibu tingini bibahende wayawaya biai hene kago ibu dodo nahe kago lone buyane nabi ge dege bulene nga. Tí bibahende bayale kamigo mbiraoreli hangu bayale ndo kami, lene.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yasu ibu agali ogome i̱ nde lolebira manda buwa, Mbiraoreli hangu bayale ndo kami, lene.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Yasuhanda tinaga ge wayawaya biai howa ibunaga aga lone karulalu dagia biagoria daibu biruwa tihondo lalu, I̱na tíhondo o birugoninaga irane manda bidamibe.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Tígua i̱hondo, Lawai Hagabi Anduane Homogobi, laramiligo tiga tiga laramili nde i̱ ogoniore kogoni.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 I̱ tínaga Lawai Hagabi Anduane Homogobi howa i̱na tínaga ge wayawaya birudagua tíguabi tíninaga ge wayawaya bia haga bia haga bialu halimu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 I̱na tíhondo birudagua tígua maruhondo bilimulo biawai haru.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 I̱na tíhondo heneneore laro. Garabaya biabe ale bia haga kago ibunaga anduane kagobi ndo ibu nira haga. Bi lamule piaga kago ibuhondo pu lenego kagobi ndo nira haga.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ai galone ogoni manda bu kamigo manda bialu birimiyagua turu holene handa walia holeberami.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 I̱na tí bibahendenaga lalu ndo laro. Tí agali i̱na dabene kamiru manda biai ko. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua, Mbiraorelime iya haru tomo mandagi nalu biraga henego ogoni ibugua i̱ handabe manga dege halu handa tara haya, lalu gilibu ngago lola holebira.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Áyu i̱na tíhondo langerogoni nabi ngaore langero. Ani langirudagua birago handalu I̱ I̱ni Haluhe Henego Haabo Hole Kogoni manda buwa tígua i̱hondo mini mbiraore wilimulonaga laro.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 I̱na tíhondo heneneore laro. Mbirali i̱na pu larogola ibirago mbirame habiya lalu yamiyagua i̱bi yamiragoni. I̱ yamiragome i̱ pu layagobi yamiragoni, lene.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yasuhanda ani lowa ibu miniha genda timbuni howa latagi halu lalu, I̱na tíhondo heneneore laro. Tí mbiralime i̱ nde loleberami, lene.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga biarume aiwa ani bulebira layabe toba howa tini handaya haga haga bini.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ibunaga talima piaga mbira Yasuhanda gubalini ho haga henego ibu Yasunaga galu hombeni palu paga heago
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Saimono Pidahanda ibu de hondowa ibuhondo hendore gibu muwa lalu, Ogome buleberami lalu inahondo langi la, lene.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ani layagola ibugua Yasu bereagoha kaware bira para howa ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o ogome bulebira lalu langi, lene.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yasuhanda ladai bialu lalu, Mberedi gai bini ogo nema ibaneha ibira howa muleberogo ogonime bulebira, lene. Ani lowa ibugua mberedi biago nema ibaneha ibira howa Saimono Isagariodo igini Yudasahondo mini.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudasa ibu mberedi biago yamiyaore ibunaga bu miniha dama Heyolabe anda pene. Yasuhanda Yudasahondo lalu, Í̠na bule kego abale bibe, lene.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ani layago ibu heba dagiani birayarume irane manda nabi berene.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Marume Yudasa ibu muni nu hono hagane henego ibugua tomo dawa nolene kaware wiyagonaga tomo yolo bu pu lalu layabe toba hene. Marume wali agali yagibanoruhondo mbirale mbira mule pu lalu layabe toba hene.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudasa ibu mberedi gai bini miyago nalu abale tagira pene. Ibu arumaha tagira pene.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yudasa tagira pialu peha Yasuhanda lalu, Agali Hole Ibiyagonaga mini mo yaraga holene tu pana haragoni. Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga holenebi ibuha howa pani haragoni.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ibuha howa Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga hayagua Ngode Datagaliwabehanda ibuniha howa Agali Hole Ibiyagonaga mini mo yaraga holene áyu ogoni dege howa pani holebira.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 I̱ iginiru-o i̱ tí heba emene tigi mbira hangu holebero. I̱ porogola tígua i̱ hai buleberami. I̱na Yu wali agali haru haga karuhondo lamirudagua tíhondobi langero. I̱ poleberogoha tí naibabehe kami.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 I̱na bilimu lalu tíhondo bi gahenge lowerogo ogo. Tíni gubalini haga haga bialu halimu. I̱na tíhondo gubalini ho harulidagua tíni gubalini haga haga bialu halimu.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Tíni gubalini haga haga bialu harimiyagua wali agali bibahendeme tí de hondowa i̱naga talima piagada lolebira, Yasuhanda lene.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimono Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ ani pole howa laribe, lene.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ani layagola Pidahanda ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o aginaga i̱ haruru naibabehe kobe. Í̠ mitangi buwa i̱na í̠naga homa holenebi karulape manda bu ko, lene.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱naga homa holebero larigo heneneore ani bule manda bu kebe. Í̠hondo heneneore laro. Ega gogologome bi naledaha Yasu manda nabido í̠na halu tebo lolebere, lene.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.