João 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasuhanda lalu, Tíhondo heneneore laro. Mbirali nogo sibi anda panga dugualu anda nape howa leneha iraga halu anda piagago ibu ohowa page biagane agalibi page bule bo wahagane agalibi ka.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Panga dugualu anda piagago ibu nogo sibi haru hagane agali ka.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ibu anda ibilo panga mamage hagane agalime panga duguaga. Nogo sibi haru hagane ogonime ibuninaga nogo sibi hangu hangu mini olaragola tigua hale howa ibu poradagua haruru piaga.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ibunaga nogo sibi haru tagira puwa ti maha ibilalu ibuni ala bamba halu piaga. Nogo sibime ibunaga bi manda buwa haruru piaga.Ibunaga nogo sibi haru tagira puwa ti maha ibilalu ibuni ala bamba halu piaga.|src="LEAR 35.tif" size="2" ref="(10.4)"
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Agali taranaga bi hale halu haruru nape agali tarame olara manda bialu ibida piai haga.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yasuhanda tihondo bi yobage ogonidagua lamiyagola tigua irane manda nabi hene.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ti manda nabi heago hondowa Yasuhanda halu mende lalu, Tíhondo heneneore laro. Nogo sibinaga panga i̱ kogoni.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 I̱ naibiwaha ala bamba halu ibiniru ti bibahende ohowa page biagane agalibi page bule bo wahagane agalibi ibini. Tinaga bi nogo sibime hale nahaga hene.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Panga i̱ kogoni. I̱ kogoria anda ibirago pele mulebero. Pele merogola anda íbu tagira pu bialu howa tani bayale handa walia holebira.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Pagebibime page bulebi bo waholebi mo ko holebi hangu ibaga. I̱na tíhondo holene gahenge ngule íbu kogoni. Holene gahenge tíha to̱lo tagi helo ngule íbu kogoni.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Nogo sibi haru hagane bayale i̱ kogo. Nogo sibi haru haga bayale ibugua ibunaga nogo sibi nahomelo ibuninaga holene pela holebira.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Nogo sibi anduane ndo agali yolo hangu mitangi buwa haru haga kagome biango dudume nogo sibi bo nole ibira handala hondowa ibuni ibida piaga. Ibida poragola biango dudume nogo sibi hanu tali togo laga.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Nogo sibi anduane ndo howa yolo hangu mitangi buwa haru hagame nogo sibi mitangi nabi howa ibu ibida piaga.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Nogo sibi anda o kagoha karunaga hangu ndo i̱naga nogo sibi maru tagiraha tara hama pedago tibi i̱na haru ibua ho ko. Haru eberogola tiguabi i̱naga bi hale howa ti mandagi mbiraore halu ale ha nogo sibi haru hagane mbiraore holebira.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 I̱na i̱naga holene pela holeberogobi pela howa lone karuloleberogobi mitangi buwa i̱ Abahanda i̱hondo gubalini timbuniore ho ka.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mbiralime i̱naga holene nayamulebira. I̱ni peloa howa pelolebero. Pelolenebi lone karulolenenagabi hongo yu kogo. I̱ Abahanda i̱hondo bibe lenedaguaore laro, lene.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ibugua ani layago hale howa wali agali hearu lone talebu ki buwa
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 ti dewalime lalu, Ibu dama daraga ho howa lulu bi lalu kagodago agi bule hale haramibe, lene.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Marume lalu, Ibugua bi lalu kago dama daragaheme lagadagua ndo lara. Damame wali agali de kohe de hendelo mo bayale hagabe, lene.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ira yuni gilope howa dagare biagane hororu hayagola Anduane Homogonaga anda Loma Bia Henegonaga horo hayangi Yarusalemeni ngoai ho hene.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Anduane Homogonaga andaha anda polene bugu hama mbira mini Solomononaga laga wiagoriani Yasu ibu pialu hearia
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yu wali agali ti ngoai howa Yasu ho mabu buwa lalu, Í̠ni ogo ko lalu inahondo angi languleberebe. Í̠ Mbirali Dabo Helenego íbu keyagua tiga tiga latagi halu langiai ha, lene.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Bamba i̱na langiai harugo tí yu tiga nabi haabo kami. I̱ Abanaga hongoni howa biabe bialu kogome i̱ tí walia haragoni.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Tígua i̱na biabe bialu kogoni de hondowa i̱hondo mini mbiraore nawi kamigo i̱naga nogo sibi ndo kami.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 I̱naga nogo sibi karu i̱ni manda bido. Tigua i̱naga bi hale howa i̱ talima ibaga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 I̱na ti mitangi bialu tihondo haabobo holene miruligo ti haabo howa nahomolebira. I̱na ti i̱naga gime yani ho kogola mbiralime gingila mibe nahe holebira.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Bibahende dindini ngaru emene nira lowa i̱ Abahanda i̱hondo ngiyaru ti duniniore ka. Anigo ibunaga gime yani ho kagola mbiralime gingila mibe naheore ka.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 I̱ Aba i̱bi iya mbiraore kaba, lene.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ani layago hale howa Yu wali agali tigua ibu ege to̱le̱me bole to̱le̱ lone mini.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ani miyagola Yasuhanda tihondo lalu, Abahanda bia layadagua bialu ti hendedamiore i̱na bayale dewa bialu harugo ago birugonaga i̱ bole kamibe, lene.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Tigua ladai bialu lalu, Í̠na bayale bigi birigonaga ndo Ngode Datagaliwabe mege birigonagabi í̠ agali howa í̠ni mo Ngode Datagaliwabe bu hinarigonagabi iname í̠ ege to̱le̱me bole kama, lene.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yasuhanda ladai bialu lalu, Tínaga Mana lowinigo ngagome, Ngode Datagaliwabehanda tí Daligaorene Daliganaga waneigini dege kami, lalu gilibu nga ndobe.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago bibahende henene wiaabo holebira manda bu kama. Ngode Datagaliwabenaga bi wali agalihondo laminiru o biaruhondo, Tí Ngode Datagaliwabe waneigini kami, lene ndobe.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 I̱ Abahanda mbirali ibunaga helo loma bia howa dindini ibilenego i̱ kogome, I̱ Ngode Datagaliwabe Igini ko, lalu kogola tígua í̠na Ngode Datagaliwabe mege bialu ke larimigo irane agibe.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Abahanda biabe ogoni bia laradagua i̱na nabi koria handarimiyagua i̱hondo mini mbiraore nawilimu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 I̱naga bi hale howa mini mbiraore nawirimiyagua i̱ha Aba kagobi i̱ Abaha i̱ kogobi manda bilimulonaga biabe i̱na beroru handalu tí mini mbiraore wulene nga, lene.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ani layago hale howa tigua ibu minule biyagola ibu pu yola halu pene.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Yasu ibu Iba Yodana lone domalu ange ederayagi Yonehanda pigane baboraya bialu henegoria pu hene.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ani pu hearia wali agali dewa íbu ngoai howa tigua lalu, Yonehanda agalime nabiagane ale mbira nabi hayago agali ogome maha ogodagua bulebira, lalu Yone ibugua layaru uruni henene lola haiore haragoni, lalu
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 dewalime Yasuhondo mini mbiraore wini.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.