João 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Yasuhanda lalu, Tíhondo heneneore laro. Mbirali nogo sibi anda panga dugualu anda nape howa leneha iraga halu anda piagago ibu ohowa page biagane agalibi page bule bo wahagane agalibi ka.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Panga dugualu anda piagago ibu nogo sibi haru hagane agali ka.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ibu anda ibilo panga mamage hagane agalime panga duguaga. Nogo sibi haru hagane ogonime ibuninaga nogo sibi hangu hangu mini olaragola tigua hale howa ibu poradagua haruru piaga.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ibunaga nogo sibi haru tagira puwa ti maha ibilalu ibuni ala bamba halu piaga. Nogo sibime ibunaga bi manda buwa haruru piaga.Ibunaga nogo sibi haru tagira puwa ti maha ibilalu ibuni ala bamba halu piaga.|src="LEAR 35.tif" size="2" ref="(10.4)"
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Agali taranaga bi hale halu haruru nape agali tarame olara manda bialu ibida piai haga.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yasuhanda tihondo bi yobage ogonidagua lamiyagola tigua irane manda nabi hene.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ti manda nabi heago hondowa Yasuhanda halu mende lalu, Tíhondo heneneore laro. Nogo sibinaga panga i̱ kogoni.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 I̱ naibiwaha ala bamba halu ibiniru ti bibahende ohowa page biagane agalibi page bule bo wahagane agalibi ibini. Tinaga bi nogo sibime hale nahaga hene.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Panga i̱ kogoni. I̱ kogoria anda ibirago pele mulebero. Pele merogola anda íbu tagira pu bialu howa tani bayale handa walia holebira.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Pagebibime page bulebi bo waholebi mo ko holebi hangu ibaga. I̱na tíhondo holene gahenge ngule íbu kogoni. Holene gahenge tíha to̱lo tagi helo ngule íbu kogoni.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nogo sibi haru hagane bayale i̱ kogo. Nogo sibi haru haga bayale ibugua ibunaga nogo sibi nahomelo ibuninaga holene pela holebira.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nogo sibi anduane ndo agali yolo hangu mitangi buwa haru haga kagome biango dudume nogo sibi bo nole ibira handala hondowa ibuni ibida piaga. Ibida poragola biango dudume nogo sibi hanu tali togo laga.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nogo sibi anduane ndo howa yolo hangu mitangi buwa haru hagame nogo sibi mitangi nabi howa ibu ibida piaga.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nogo sibi anda o kagoha karunaga hangu ndo i̱naga nogo sibi maru tagiraha tara hama pedago tibi i̱na haru ibua ho ko. Haru eberogola tiguabi i̱naga bi hale howa ti mandagi mbiraore halu ale ha nogo sibi haru hagane mbiraore holebira.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 I̱na i̱naga holene pela holeberogobi pela howa lone karuloleberogobi mitangi buwa i̱ Abahanda i̱hondo gubalini timbuniore ho ka.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mbiralime i̱naga holene nayamulebira. I̱ni peloa howa pelolebero. Pelolenebi lone karulolenenagabi hongo yu kogo. I̱ Abahanda i̱hondo bibe lenedaguaore laro, lene.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ibugua ani layago hale howa wali agali hearu lone talebu ki buwa
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 ti dewalime lalu, Ibu dama daraga ho howa lulu bi lalu kagodago agi bule hale haramibe, lene.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Marume lalu, Ibugua bi lalu kago dama daragaheme lagadagua ndo lara. Damame wali agali de kohe de hendelo mo bayale hagabe, lene.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ira yuni gilope howa dagare biagane hororu hayagola Anduane Homogonaga anda Loma Bia Henegonaga horo hayangi Yarusalemeni ngoai ho hene.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Anduane Homogonaga andaha anda polene bugu hama mbira mini Solomononaga laga wiagoriani Yasu ibu pialu hearia
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yu wali agali ti ngoai howa Yasu ho mabu buwa lalu, Í̠ni ogo ko lalu inahondo angi languleberebe. Í̠ Mbirali Dabo Helenego íbu keyagua tiga tiga latagi halu langiai ha, lene.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Bamba i̱na langiai harugo tí yu tiga nabi haabo kami. I̱ Abanaga hongoni howa biabe bialu kogome i̱ tí walia haragoni.
25 Jesus respondeu:
26 Tígua i̱na biabe bialu kogoni de hondowa i̱hondo mini mbiraore nawi kamigo i̱naga nogo sibi ndo kami.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 I̱naga nogo sibi karu i̱ni manda bido. Tigua i̱naga bi hale howa i̱ talima ibaga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I̱na ti mitangi bialu tihondo haabobo holene miruligo ti haabo howa nahomolebira. I̱na ti i̱naga gime yani ho kogola mbiralime gingila mibe nahe holebira.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bibahende dindini ngaru emene nira lowa i̱ Abahanda i̱hondo ngiyaru ti duniniore ka. Anigo ibunaga gime yani ho kagola mbiralime gingila mibe naheore ka.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 I̱ Aba i̱bi iya mbiraore kaba, lene.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ani layago hale howa Yu wali agali tigua ibu ege to̱le̱me bole to̱le̱ lone mini.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ani miyagola Yasuhanda tihondo lalu, Abahanda bia layadagua bialu ti hendedamiore i̱na bayale dewa bialu harugo ago birugonaga i̱ bole kamibe, lene.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Tigua ladai bialu lalu, Í̠na bayale bigi birigonaga ndo Ngode Datagaliwabe mege birigonagabi í̠ agali howa í̠ni mo Ngode Datagaliwabe bu hinarigonagabi iname í̠ ege to̱le̱me bole kama, lene.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yasuhanda ladai bialu lalu, Tínaga Mana lowinigo ngagome, Ngode Datagaliwabehanda tí Daligaorene Daliganaga waneigini dege kami, lalu gilibu nga ndobe.
34 Jesus disse:
35 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago bibahende henene wiaabo holebira manda bu kama. Ngode Datagaliwabenaga bi wali agalihondo laminiru o biaruhondo, Tí Ngode Datagaliwabe waneigini kami, lene ndobe.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 I̱ Abahanda mbirali ibunaga helo loma bia howa dindini ibilenego i̱ kogome, I̱ Ngode Datagaliwabe Igini ko, lalu kogola tígua í̠na Ngode Datagaliwabe mege bialu ke larimigo irane agibe.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Abahanda biabe ogoni bia laradagua i̱na nabi koria handarimiyagua i̱hondo mini mbiraore nawilimu.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 I̱naga bi hale howa mini mbiraore nawirimiyagua i̱ha Aba kagobi i̱ Abaha i̱ kogobi manda bilimulonaga biabe i̱na beroru handalu tí mini mbiraore wulene nga, lene.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ani layago hale howa tigua ibu minule biyagola ibu pu yola halu pene.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yasu ibu Iba Yodana lone domalu ange ederayagi Yonehanda pigane baboraya bialu henegoria pu hene.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ani pu hearia wali agali dewa íbu ngoai howa tigua lalu, Yonehanda agalime nabiagane ale mbira nabi hayago agali ogome maha ogodagua bulebira, lalu Yone ibugua layaru uruni henene lola haiore haragoni, lalu
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 dewalime Yasuhondo mini mbiraore wini.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.