João 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yasuhanda lalu, Tíhondo heneneore laro. Mbirali nogo sibi anda panga dugualu anda nape howa leneha iraga halu anda piagago ibu ohowa page biagane agalibi page bule bo wahagane agalibi ka.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Panga dugualu anda piagago ibu nogo sibi haru hagane agali ka.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ibu anda ibilo panga mamage hagane agalime panga duguaga. Nogo sibi haru hagane ogonime ibuninaga nogo sibi hangu hangu mini olaragola tigua hale howa ibu poradagua haruru piaga.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ibunaga nogo sibi haru tagira puwa ti maha ibilalu ibuni ala bamba halu piaga. Nogo sibime ibunaga bi manda buwa haruru piaga.Ibunaga nogo sibi haru tagira puwa ti maha ibilalu ibuni ala bamba halu piaga.|src="LEAR 35.tif" size="2" ref="(10.4)"
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Agali taranaga bi hale halu haruru nape agali tarame olara manda bialu ibida piai haga.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yasuhanda tihondo bi yobage ogonidagua lamiyagola tigua irane manda nabi hene.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ti manda nabi heago hondowa Yasuhanda halu mende lalu, Tíhondo heneneore laro. Nogo sibinaga panga i̱ kogoni.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 I̱ naibiwaha ala bamba halu ibiniru ti bibahende ohowa page biagane agalibi page bule bo wahagane agalibi ibini. Tinaga bi nogo sibime hale nahaga hene.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Panga i̱ kogoni. I̱ kogoria anda ibirago pele mulebero. Pele merogola anda íbu tagira pu bialu howa tani bayale handa walia holebira.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Pagebibime page bulebi bo waholebi mo ko holebi hangu ibaga. I̱na tíhondo holene gahenge ngule íbu kogoni. Holene gahenge tíha to̱lo tagi helo ngule íbu kogoni.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nogo sibi haru hagane bayale i̱ kogo. Nogo sibi haru haga bayale ibugua ibunaga nogo sibi nahomelo ibuninaga holene pela holebira.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nogo sibi anduane ndo agali yolo hangu mitangi buwa haru haga kagome biango dudume nogo sibi bo nole ibira handala hondowa ibuni ibida piaga. Ibida poragola biango dudume nogo sibi hanu tali togo laga.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Nogo sibi anduane ndo howa yolo hangu mitangi buwa haru hagame nogo sibi mitangi nabi howa ibu ibida piaga.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nogo sibi anda o kagoha karunaga hangu ndo i̱naga nogo sibi maru tagiraha tara hama pedago tibi i̱na haru ibua ho ko. Haru eberogola tiguabi i̱naga bi hale howa ti mandagi mbiraore halu ale ha nogo sibi haru hagane mbiraore holebira.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 I̱na i̱naga holene pela holeberogobi pela howa lone karuloleberogobi mitangi buwa i̱ Abahanda i̱hondo gubalini timbuniore ho ka.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mbiralime i̱naga holene nayamulebira. I̱ni peloa howa pelolebero. Pelolenebi lone karulolenenagabi hongo yu kogo. I̱ Abahanda i̱hondo bibe lenedaguaore laro, lene.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ibugua ani layago hale howa wali agali hearu lone talebu ki buwa
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 ti dewalime lalu, Ibu dama daraga ho howa lulu bi lalu kagodago agi bule hale haramibe, lene.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Marume lalu, Ibugua bi lalu kago dama daragaheme lagadagua ndo lara. Damame wali agali de kohe de hendelo mo bayale hagabe, lene.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ira yuni gilope howa dagare biagane hororu hayagola Anduane Homogonaga anda Loma Bia Henegonaga horo hayangi Yarusalemeni ngoai ho hene.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Anduane Homogonaga andaha anda polene bugu hama mbira mini Solomononaga laga wiagoriani Yasu ibu pialu hearia
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yu wali agali ti ngoai howa Yasu ho mabu buwa lalu, Í̠ni ogo ko lalu inahondo angi languleberebe. Í̠ Mbirali Dabo Helenego íbu keyagua tiga tiga latagi halu langiai ha, lene.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Bamba i̱na langiai harugo tí yu tiga nabi haabo kami. I̱ Abanaga hongoni howa biabe bialu kogome i̱ tí walia haragoni.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Tígua i̱na biabe bialu kogoni de hondowa i̱hondo mini mbiraore nawi kamigo i̱naga nogo sibi ndo kami.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 I̱naga nogo sibi karu i̱ni manda bido. Tigua i̱naga bi hale howa i̱ talima ibaga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I̱na ti mitangi bialu tihondo haabobo holene miruligo ti haabo howa nahomolebira. I̱na ti i̱naga gime yani ho kogola mbiralime gingila mibe nahe holebira.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Bibahende dindini ngaru emene nira lowa i̱ Abahanda i̱hondo ngiyaru ti duniniore ka. Anigo ibunaga gime yani ho kagola mbiralime gingila mibe naheore ka.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 I̱ Aba i̱bi iya mbiraore kaba, lene.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ani layago hale howa Yu wali agali tigua ibu ege to̱le̱me bole to̱le̱ lone mini.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ani miyagola Yasuhanda tihondo lalu, Abahanda bia layadagua bialu ti hendedamiore i̱na bayale dewa bialu harugo ago birugonaga i̱ bole kamibe, lene.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Tigua ladai bialu lalu, Í̠na bayale bigi birigonaga ndo Ngode Datagaliwabe mege birigonagabi í̠ agali howa í̠ni mo Ngode Datagaliwabe bu hinarigonagabi iname í̠ ege to̱le̱me bole kama, lene.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yasuhanda ladai bialu lalu, Tínaga Mana lowinigo ngagome, Ngode Datagaliwabehanda tí Daligaorene Daliganaga waneigini dege kami, lalu gilibu nga ndobe.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago bibahende henene wiaabo holebira manda bu kama. Ngode Datagaliwabenaga bi wali agalihondo laminiru o biaruhondo, Tí Ngode Datagaliwabe waneigini kami, lene ndobe.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 I̱ Abahanda mbirali ibunaga helo loma bia howa dindini ibilenego i̱ kogome, I̱ Ngode Datagaliwabe Igini ko, lalu kogola tígua í̠na Ngode Datagaliwabe mege bialu ke larimigo irane agibe.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Abahanda biabe ogoni bia laradagua i̱na nabi koria handarimiyagua i̱hondo mini mbiraore nawilimu.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 I̱naga bi hale howa mini mbiraore nawirimiyagua i̱ha Aba kagobi i̱ Abaha i̱ kogobi manda bilimulonaga biabe i̱na beroru handalu tí mini mbiraore wulene nga, lene.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ani layago hale howa tigua ibu minule biyagola ibu pu yola halu pene.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yasu ibu Iba Yodana lone domalu ange ederayagi Yonehanda pigane baboraya bialu henegoria pu hene.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ani pu hearia wali agali dewa íbu ngoai howa tigua lalu, Yonehanda agalime nabiagane ale mbira nabi hayago agali ogome maha ogodagua bulebira, lalu Yone ibugua layaru uruni henene lola haiore haragoni, lalu
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 dewalime Yasuhondo mini mbiraore wini.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.