João 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasuhanda lalu, Tíhondo heneneore laro. Mbirali nogo sibi anda panga dugualu anda nape howa leneha iraga halu anda piagago ibu ohowa page biagane agalibi page bule bo wahagane agalibi ka.
1 Jesus disse:
2 Panga dugualu anda piagago ibu nogo sibi haru hagane agali ka.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ibu anda ibilo panga mamage hagane agalime panga duguaga. Nogo sibi haru hagane ogonime ibuninaga nogo sibi hangu hangu mini olaragola tigua hale howa ibu poradagua haruru piaga.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ibunaga nogo sibi haru tagira puwa ti maha ibilalu ibuni ala bamba halu piaga. Nogo sibime ibunaga bi manda buwa haruru piaga.Ibunaga nogo sibi haru tagira puwa ti maha ibilalu ibuni ala bamba halu piaga.|src="LEAR 35.tif" size="2" ref="(10.4)"
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Agali taranaga bi hale halu haruru nape agali tarame olara manda bialu ibida piai haga.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yasuhanda tihondo bi yobage ogonidagua lamiyagola tigua irane manda nabi hene.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ti manda nabi heago hondowa Yasuhanda halu mende lalu, Tíhondo heneneore laro. Nogo sibinaga panga i̱ kogoni.
7 Então Jesus continuou:
8 I̱ naibiwaha ala bamba halu ibiniru ti bibahende ohowa page biagane agalibi page bule bo wahagane agalibi ibini. Tinaga bi nogo sibime hale nahaga hene.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Panga i̱ kogoni. I̱ kogoria anda ibirago pele mulebero. Pele merogola anda íbu tagira pu bialu howa tani bayale handa walia holebira.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Pagebibime page bulebi bo waholebi mo ko holebi hangu ibaga. I̱na tíhondo holene gahenge ngule íbu kogoni. Holene gahenge tíha to̱lo tagi helo ngule íbu kogoni.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Nogo sibi haru hagane bayale i̱ kogo. Nogo sibi haru haga bayale ibugua ibunaga nogo sibi nahomelo ibuninaga holene pela holebira.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nogo sibi anduane ndo agali yolo hangu mitangi buwa haru haga kagome biango dudume nogo sibi bo nole ibira handala hondowa ibuni ibida piaga. Ibida poragola biango dudume nogo sibi hanu tali togo laga.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Nogo sibi anduane ndo howa yolo hangu mitangi buwa haru hagame nogo sibi mitangi nabi howa ibu ibida piaga.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Nogo sibi anda o kagoha karunaga hangu ndo i̱naga nogo sibi maru tagiraha tara hama pedago tibi i̱na haru ibua ho ko. Haru eberogola tiguabi i̱naga bi hale howa ti mandagi mbiraore halu ale ha nogo sibi haru hagane mbiraore holebira.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 I̱na i̱naga holene pela holeberogobi pela howa lone karuloleberogobi mitangi buwa i̱ Abahanda i̱hondo gubalini timbuniore ho ka.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mbiralime i̱naga holene nayamulebira. I̱ni peloa howa pelolebero. Pelolenebi lone karulolenenagabi hongo yu kogo. I̱ Abahanda i̱hondo bibe lenedaguaore laro, lene.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ibugua ani layago hale howa wali agali hearu lone talebu ki buwa
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 ti dewalime lalu, Ibu dama daraga ho howa lulu bi lalu kagodago agi bule hale haramibe, lene.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Marume lalu, Ibugua bi lalu kago dama daragaheme lagadagua ndo lara. Damame wali agali de kohe de hendelo mo bayale hagabe, lene.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ira yuni gilope howa dagare biagane hororu hayagola Anduane Homogonaga anda Loma Bia Henegonaga horo hayangi Yarusalemeni ngoai ho hene.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Anduane Homogonaga andaha anda polene bugu hama mbira mini Solomononaga laga wiagoriani Yasu ibu pialu hearia
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yu wali agali ti ngoai howa Yasu ho mabu buwa lalu, Í̠ni ogo ko lalu inahondo angi languleberebe. Í̠ Mbirali Dabo Helenego íbu keyagua tiga tiga latagi halu langiai ha, lene.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Bamba i̱na langiai harugo tí yu tiga nabi haabo kami. I̱ Abanaga hongoni howa biabe bialu kogome i̱ tí walia haragoni.
25 Jesus respondeu:
26 Tígua i̱na biabe bialu kogoni de hondowa i̱hondo mini mbiraore nawi kamigo i̱naga nogo sibi ndo kami.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 I̱naga nogo sibi karu i̱ni manda bido. Tigua i̱naga bi hale howa i̱ talima ibaga.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I̱na ti mitangi bialu tihondo haabobo holene miruligo ti haabo howa nahomolebira. I̱na ti i̱naga gime yani ho kogola mbiralime gingila mibe nahe holebira.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Bibahende dindini ngaru emene nira lowa i̱ Abahanda i̱hondo ngiyaru ti duniniore ka. Anigo ibunaga gime yani ho kagola mbiralime gingila mibe naheore ka.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 I̱ Aba i̱bi iya mbiraore kaba, lene.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ani layago hale howa Yu wali agali tigua ibu ege to̱le̱me bole to̱le̱ lone mini.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ani miyagola Yasuhanda tihondo lalu, Abahanda bia layadagua bialu ti hendedamiore i̱na bayale dewa bialu harugo ago birugonaga i̱ bole kamibe, lene.
32 E ele disse:
33 Tigua ladai bialu lalu, Í̠na bayale bigi birigonaga ndo Ngode Datagaliwabe mege birigonagabi í̠ agali howa í̠ni mo Ngode Datagaliwabe bu hinarigonagabi iname í̠ ege to̱le̱me bole kama, lene.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yasuhanda ladai bialu lalu, Tínaga Mana lowinigo ngagome, Ngode Datagaliwabehanda tí Daligaorene Daliganaga waneigini dege kami, lalu gilibu nga ndobe.
34 Então Jesus afirmou:
35 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago bibahende henene wiaabo holebira manda bu kama. Ngode Datagaliwabenaga bi wali agalihondo laminiru o biaruhondo, Tí Ngode Datagaliwabe waneigini kami, lene ndobe.
35 Sabemos que as
36 I̱ Abahanda mbirali ibunaga helo loma bia howa dindini ibilenego i̱ kogome, I̱ Ngode Datagaliwabe Igini ko, lalu kogola tígua í̠na Ngode Datagaliwabe mege bialu ke larimigo irane agibe.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Abahanda biabe ogoni bia laradagua i̱na nabi koria handarimiyagua i̱hondo mini mbiraore nawilimu.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 I̱naga bi hale howa mini mbiraore nawirimiyagua i̱ha Aba kagobi i̱ Abaha i̱ kogobi manda bilimulonaga biabe i̱na beroru handalu tí mini mbiraore wulene nga, lene.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ani layago hale howa tigua ibu minule biyagola ibu pu yola halu pene.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yasu ibu Iba Yodana lone domalu ange ederayagi Yonehanda pigane baboraya bialu henegoria pu hene.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ani pu hearia wali agali dewa íbu ngoai howa tigua lalu, Yonehanda agalime nabiagane ale mbira nabi hayago agali ogome maha ogodagua bulebira, lalu Yone ibugua layaru uruni henene lola haiore haragoni, lalu
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 dewalime Yasuhondo mini mbiraore wini.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.