João 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yasuhanda lalu, Tíhondo heneneore laro. Mbirali nogo sibi anda panga dugualu anda nape howa leneha iraga halu anda piagago ibu ohowa page biagane agalibi page bule bo wahagane agalibi ka.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Panga dugualu anda piagago ibu nogo sibi haru hagane agali ka.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ibu anda ibilo panga mamage hagane agalime panga duguaga. Nogo sibi haru hagane ogonime ibuninaga nogo sibi hangu hangu mini olaragola tigua hale howa ibu poradagua haruru piaga.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ibunaga nogo sibi haru tagira puwa ti maha ibilalu ibuni ala bamba halu piaga. Nogo sibime ibunaga bi manda buwa haruru piaga.Ibunaga nogo sibi haru tagira puwa ti maha ibilalu ibuni ala bamba halu piaga.|src="LEAR 35.tif" size="2" ref="(10.4)"
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Agali taranaga bi hale halu haruru nape agali tarame olara manda bialu ibida piai haga.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yasuhanda tihondo bi yobage ogonidagua lamiyagola tigua irane manda nabi hene.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ti manda nabi heago hondowa Yasuhanda halu mende lalu, Tíhondo heneneore laro. Nogo sibinaga panga i̱ kogoni.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 I̱ naibiwaha ala bamba halu ibiniru ti bibahende ohowa page biagane agalibi page bule bo wahagane agalibi ibini. Tinaga bi nogo sibime hale nahaga hene.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Panga i̱ kogoni. I̱ kogoria anda ibirago pele mulebero. Pele merogola anda íbu tagira pu bialu howa tani bayale handa walia holebira.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Pagebibime page bulebi bo waholebi mo ko holebi hangu ibaga. I̱na tíhondo holene gahenge ngule íbu kogoni. Holene gahenge tíha to̱lo tagi helo ngule íbu kogoni.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nogo sibi haru hagane bayale i̱ kogo. Nogo sibi haru haga bayale ibugua ibunaga nogo sibi nahomelo ibuninaga holene pela holebira.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nogo sibi anduane ndo agali yolo hangu mitangi buwa haru haga kagome biango dudume nogo sibi bo nole ibira handala hondowa ibuni ibida piaga. Ibida poragola biango dudume nogo sibi hanu tali togo laga.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nogo sibi anduane ndo howa yolo hangu mitangi buwa haru hagame nogo sibi mitangi nabi howa ibu ibida piaga.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nogo sibi anda o kagoha karunaga hangu ndo i̱naga nogo sibi maru tagiraha tara hama pedago tibi i̱na haru ibua ho ko. Haru eberogola tiguabi i̱naga bi hale howa ti mandagi mbiraore halu ale ha nogo sibi haru hagane mbiraore holebira.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 I̱na i̱naga holene pela holeberogobi pela howa lone karuloleberogobi mitangi buwa i̱ Abahanda i̱hondo gubalini timbuniore ho ka.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mbiralime i̱naga holene nayamulebira. I̱ni peloa howa pelolebero. Pelolenebi lone karulolenenagabi hongo yu kogo. I̱ Abahanda i̱hondo bibe lenedaguaore laro, lene.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ibugua ani layago hale howa wali agali hearu lone talebu ki buwa
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 ti dewalime lalu, Ibu dama daraga ho howa lulu bi lalu kagodago agi bule hale haramibe, lene.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Marume lalu, Ibugua bi lalu kago dama daragaheme lagadagua ndo lara. Damame wali agali de kohe de hendelo mo bayale hagabe, lene.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ira yuni gilope howa dagare biagane hororu hayagola Anduane Homogonaga anda Loma Bia Henegonaga horo hayangi Yarusalemeni ngoai ho hene.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Anduane Homogonaga andaha anda polene bugu hama mbira mini Solomononaga laga wiagoriani Yasu ibu pialu hearia
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yu wali agali ti ngoai howa Yasu ho mabu buwa lalu, Í̠ni ogo ko lalu inahondo angi languleberebe. Í̠ Mbirali Dabo Helenego íbu keyagua tiga tiga latagi halu langiai ha, lene.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Bamba i̱na langiai harugo tí yu tiga nabi haabo kami. I̱ Abanaga hongoni howa biabe bialu kogome i̱ tí walia haragoni.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Tígua i̱na biabe bialu kogoni de hondowa i̱hondo mini mbiraore nawi kamigo i̱naga nogo sibi ndo kami.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 I̱naga nogo sibi karu i̱ni manda bido. Tigua i̱naga bi hale howa i̱ talima ibaga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 I̱na ti mitangi bialu tihondo haabobo holene miruligo ti haabo howa nahomolebira. I̱na ti i̱naga gime yani ho kogola mbiralime gingila mibe nahe holebira.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bibahende dindini ngaru emene nira lowa i̱ Abahanda i̱hondo ngiyaru ti duniniore ka. Anigo ibunaga gime yani ho kagola mbiralime gingila mibe naheore ka.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 I̱ Aba i̱bi iya mbiraore kaba, lene.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ani layago hale howa Yu wali agali tigua ibu ege to̱le̱me bole to̱le̱ lone mini.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ani miyagola Yasuhanda tihondo lalu, Abahanda bia layadagua bialu ti hendedamiore i̱na bayale dewa bialu harugo ago birugonaga i̱ bole kamibe, lene.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Tigua ladai bialu lalu, Í̠na bayale bigi birigonaga ndo Ngode Datagaliwabe mege birigonagabi í̠ agali howa í̠ni mo Ngode Datagaliwabe bu hinarigonagabi iname í̠ ege to̱le̱me bole kama, lene.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yasuhanda ladai bialu lalu, Tínaga Mana lowinigo ngagome, Ngode Datagaliwabehanda tí Daligaorene Daliganaga waneigini dege kami, lalu gilibu nga ndobe.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago bibahende henene wiaabo holebira manda bu kama. Ngode Datagaliwabenaga bi wali agalihondo laminiru o biaruhondo, Tí Ngode Datagaliwabe waneigini kami, lene ndobe.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 I̱ Abahanda mbirali ibunaga helo loma bia howa dindini ibilenego i̱ kogome, I̱ Ngode Datagaliwabe Igini ko, lalu kogola tígua í̠na Ngode Datagaliwabe mege bialu ke larimigo irane agibe.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Abahanda biabe ogoni bia laradagua i̱na nabi koria handarimiyagua i̱hondo mini mbiraore nawilimu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 I̱naga bi hale howa mini mbiraore nawirimiyagua i̱ha Aba kagobi i̱ Abaha i̱ kogobi manda bilimulonaga biabe i̱na beroru handalu tí mini mbiraore wulene nga, lene.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ani layago hale howa tigua ibu minule biyagola ibu pu yola halu pene.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Yasu ibu Iba Yodana lone domalu ange ederayagi Yonehanda pigane baboraya bialu henegoria pu hene.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ani pu hearia wali agali dewa íbu ngoai howa tigua lalu, Yonehanda agalime nabiagane ale mbira nabi hayago agali ogome maha ogodagua bulebira, lalu Yone ibugua layaru uruni henene lola haiore haragoni, lalu
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 dewalime Yasuhondo mini mbiraore wini.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.