Joel 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anduane Homogohanda Horo pongo bo winigo abaleore ibiragoni.
1 Toquem a trombeta em Sião! Soem o alarme em meu santo monte! Que todos tremam de medo, pois está chegando o dia do S
2 Anduane Homogonaga Horo ogoni tagira ibirangiore ko arumahe mbira ngagola dara holene wulebira.
2 É um dia de escuridão e trevas, um dia de densas nuvens e sombras profundas. Como o amanhecer se estende pelos montes, assim surge um grande e poderoso exército. Nunca se viu algo parecido, e nunca mais se verá.
3 Ani ibuwa dangiha bo daralidagua tomobi datani karubi abaleore nai haragoni.
3 À frente deles o fogo arde, atrás deles vêm chamas. Diante deles a terra se estende, bela como o jardim do Éden. Atrás deles só há desolação; nada escapa.
4 Pagaya ale ibiraruni nogo hosi handalehe ibiragoni.
4 Parecem cavalos, atacam como cavalos de guerra.
5 Ti hari bare ege to̱le̱ ngarunaga poragola wai biagane garo ale nogo hosime gililaga mini karisi pora biagadagua bialu dangi gabuni yobu wahe ngaruha bo daragola tilitola lalu lirilere laralidagua laragoni.
5 Olhem para eles, saltando sobre o topo dos montes; ouçam o barulho que fazem, como o estrondo de carros de guerra, como o fogo crepitante que devora um campo cheio de palha, como um exército poderoso que avança para a batalha.
6 Ani bialu kaware hapara halu ibirago hondowa wali agalime gi taraore halu amburiho howa hiririho wima peda.
6 O medo toma conta do povo; todo rosto fica pálido de terror.
7 Pagaya ale biaruni abale ibalu ami agalime biagadagua tanonaga pabe karunaga iraga iraga bialu ka.
7 Os agressores marcham como guerreiros e, como soldados, escalam os muros da cidade. Marcham sempre em frente, sem deixar suas fileiras.
8 Maru ti polene ngagoha pu pugua nabiaga.
8 Não empurram uns aos outros; cada um se move na posição correta. Rompem as linhas de defesa, sem desfazer a formação.
9 Tigua tano ngarunaga gerai anda puwa pabe karu pora bialu anda pialu tano tamuha anda piaga.
9 Atacam a cidade e correm ao longo de seus muros. Entram em todas as casas e sobem pelas janelas, como ladrões.
10 Ti pialu kagola dindi harila ema biaga.
10 A terra treme com seu avanço, e os céus estremecem. O sol e a lua escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Anduane Homogohanda ibunaga ami olaragola tinaga bi hari kulu laradagua laga.
11 O S enhor está à frente de seu exército; com um grito, ele o comanda. É seu exército poderoso e segue suas ordens. O dia do S quem poderá sobreviver?
12 Anduane Homogohanda lalu,
12 Por isso, o S enhor diz: “Voltem para mim de todo o coração, venham a mim com jejum, choro e lamento!
13 Ko birimigonaga darahe tingi howa ke̱ halu aga bidamiru bame budulene nakarulape.
13 Não rasguem as roupas em sinal de tristeza; rasguem o coração!”. Voltem para o S pois ele é misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor; está sempre pronto a voltar atrás e não castigar.
14 Anigo tígua Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe karia dai birimiyagua nde ibugua halu mende mitangi bialu tíhondo bayale bialu tomo dewa lone mo anda holebira.
14 Quem sabe ele mude de ideia e lhes envie bênção em lugar desse castigo. Talvez possam apresentar ofertas de cereal e vinho ao S
15 Hari Saiono neneni howa mbelo biguli pu lolene nga.
15 Toquem a trombeta em Sião! Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene.
16 Wali agali dewaliore olalu mo ngoai howa Anduane Homogohondo mitangi bialu ibuhondo lotu lolenaga manda manda bilimu, lalu lamilimu.
16 Reúnam e consagrem todo o povo, os anciãos, as crianças e até os bebês. Chamem o noivo de seu aposento e a noiva, de seu quarto.
17 Loma binigo mo miaga karu tibi nde Anduane Homogonaga anda tamuha biabe biahagaru tigua anda harabani lomabu delaga dabu ngago hengeneni howa dugu bialu bi ogodagua lolene nga.
17 Que os sacerdotes, que servem na presença do S enhor , chorem entre o pórtico do templo e o altar. Que façam esta oração: “Poupa teu povo, S Não permitas que a nação que pertence a ti se torne objeto de zombaria. Não deixes que seja motivo de piada para as nações que dizem: ‘Onde está o seu Deus?’”.
18 Anduane Homogohanda wali agalime mini beregedayago hondowa ibunaga dindi mitangi halu ibunaga wali agali dara howa biamogo bini.
18 Então o S enhor teve compaixão de seu povo e com zelo guardou sua terra.
19 Ibugua tihondo lalu,
19 O S enhor respondeu: “Vejam! Eu lhes envio cereal, vinho novo e azeite, suficientes para saciá-los. Vocês não serão mais objeto de zombaria entre as nações vizinhas.
20 Pagaya ale unurayagi howa ibini bedaruni bibahende ti i̱na wara pelalu maru dindi ko dalu naibaga ngagoha wara pelolebero.
20 Expulsarei esses exércitos que vêm do norte e os enviarei para uma terra seca e desolada. Os que estão na vanguarda serão empurrados para o mar Morto, e os da retaguarda, para o Mediterrâneo. O mau cheiro dos corpos em decomposição se espalhará sobre a terra”. Certamente o S
21 Dindi-o í̠ gi nahabe.
21 Não tema, ó terra; alegre-se e exulte, pois o S
22 Ema bialu piaga biru kamiru-o
22 Não tenham medo, animais do campo, pois os pastos do deserto ficarão verdes. As árvores voltarão a dar frutos, as figueiras e as videiras ficarão carregadas.
23 Wali agali Saiononi kamiru-o
23 Alegrem-se, vocês que habitam em Sião! Exultem no S Pois ele envia as chuvas na medida certa; as chuvas de outono voltarão a cair, e também as chuvas de primavera.
24 Widi gandulo yu mogo buwa iraneru yuniru bu wahaga ngagoria widi lini dewa ibira heneru bu paya paya bu wulebira.
24 As eiras voltarão a se encher de trigo, e os tanques de prensar transbordarão de vinho novo e azeite.
25 I̱nime pagaya ale uruni ti ami agali ibiradagua ibilarurume tínaga tomo hengemiruni bibahende nai helarugo ai mali dewa niruniha howa nalu hayarunaga áyu ngia dai biai holebero.
25 “Eu lhes devolverei o que perderam por causa dos gafanhotos migradores, dos saltadores, dos destruidores e dos cortadores; enviei esse grande exército devastador contra vocês.
26 Tomo nolene dewaore wu kamigola to̱latagiore holebira.
26 Vocês voltarão a ter alimento até se saciar e louvarão o S que realiza esses milagres em seu favor; nunca mais meu povo será envergonhado.
27 Ani biragola Isaraele wali agaliru-o tígua i̱ni tí kamigoha mandagi ho kogoni manda bialu i̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabeore kogo i̱ ale mendeali nahedane manda biai holeberami.
27 Então vocês saberão que estou no meio de Israel, que sou o S nunca mais meu povo será envergonhado.”
28 Anduane Homogohanda laabo halu lalu,
28 “Então, depois que eu tiver feito essas coisas, derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os velhos terão sonhos, e os jovens terão visões.
29 Horo uruningi i̱naga biabe biahaga wali bedaruhabi agali bu karuhabi ti bibahendeha i̱ninaga Dinini odope hai holebero.
29 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas.
30 Anduane Homogo ibugua laabo halu lalu,
30 Farei maravilhas nos céus e na terra: sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 Anduane Homogonaga Horo mani ibule ngelowa ni ala hundu ereba halu ege daramabi darama ale dolebira.
31 O sol se escurecerá, a lua se tornará vermelha como sangue antes que chegue o grande e terrível
32 Anigo maru karume Anduane Homogo i̱ mini lalu i̱hondo,
32 Mas todo aquele que invocar o nome do S enhor será salvo, pois alguns no monte Sião, em Jerusalém, escaparão, como o S Estarão entre os sobreviventes que o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.