Hebreus 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Habo nalolene bi ala tawe lowinigome, Lotu ogodagua lalimu, lo wialu Balai Anda agali degeme binigoria lotu lolenagabi bia dege bini.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Balai Anda bu helowa hobaki henego hobane tagirahayagi Loma Bia Hene Hobane laga wini. Hobane ogoniha lamu hale wiagane iranebi tebolo dagiani mberedi Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini wiaganebi wini.Tebolo dagiani mberedi Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini wiagane wini.|src="LEAR 116.tif" size="1" ref="(9.2)"
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Balai Anda ogoniha labolabo timbunime hobaki binigo hobane mende tamuhago mini Loma Bia Heneore Hobane laga wini.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Hobane ogoniha dabu mbira ngolome wabu ngelenego ogoriani mbirale ngabilo mini inisenesi Ngode Datagaliwabehondo lomabu delagane winigobi Habo Nalolene Bi lowinigonaga Mbogoyi ngolome para haamehe biagobi wini. Mbogoyi ogoniha be mbira ngolome wabinigoha mena winigobi ala Arononaga ira halimbu ogoriani yuni doaile winigobi ege to̱le̱ kirani bi pira gilibu winigobi heba mandagi wini.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Mbogoyi wiagoria emene daligani dahuliyali handalehe kira babaganehe Ngode Datagaliwabe ka manda bilonaga ngolome wabuwa helene. Libunaga babaganeme Mbogoyi biagonaga panga wali agalinaga ko domaga laga ngagoria yula dambi ho helene. Anigo ogodagua bini lalu bibahende ngaru áyu garealo bagabu langiai holene henge nawi.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Mbirale uruni mo tiga biagago ogodagua biaga. Horo bibahendengi loma binigo mo miaga biaru ti Balai Anda hobane tagirahayagi bulene winidagua bule piaga wini.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ani biaga winigo loma binigo mo miaga haguane timbuni ibuni hangume hobane mende tamuhayagi piaga winigo ogoni mali mbiranaga horo mbira hanguni piaga wini. Pialu howa ibugua nogo tara tara bo lomabu miyarunaga darama hambuwa ko ibuni binigonagabi wali agalinaga ko tinime bero lalu bini ndo manda nabi howa binirunagabi Ngode Datagaliwabehondo mia hole yalu anda piaga hene.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Balai Anda biago haabo kagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mana biagane wini bibahende ngaru anda hobane mende tamuhayagi Loma Bia Heneoreha polene panga dugua nahe wene nga lalu bayuwa walia ka.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Balai Anda ogoni te lalu lama ibirimagoni áyu kamagonaga manane lalu irane mo walia ka. Bi ogoni galone Ngode Datagaliwabehondo mbirale bu mulenerumebi nogo tara tara bo lomabu mulenerumebi uruni bibahendeme wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga karunaga mini mo bayale nahagaore nga.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Mana winidaruni irane tigua tomo iba naganebi wayawaya tara tara biaganebi mana uruni hangunaga wini. Urunidagua tingini tagirahayagi biagane winigo mani Ngode Datagaliwabehanda mana gahenge mo helolebiragonaga horo tu helo lowa ani biaga wini.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ani bialu henego Keriso ibu mbirale bayale ngarunaga Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni howa abale íbu hene. Ibuwa balai andaha biabe bialu kago balai anda ala henego nira lowa ai áyu balai anda daligaorebi baya buruguleorebi ogoniha bialu ka. Ani ha kago balai anda ogoni agali gime wabinibi bibahende wabini ngaru ariabi ndo ka.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Keriso ibu balai anda biagoha anda piyangi Ngode Datagaliwabenaga Loma Bia Heneore Hobane wiagoria halu mbira hangu anda puwa haabo ka. O anda piyadagoni ibugua memenaga daramabi nogo bulumaganaga daramabi yalu Ngode Datagaliwabehondo mia hole ndo pene. Uruni miradagua ibugua ibuninaga daramame ina haabobo holoma̱yanaga pele ngule yalu pene.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Mana lowinigo ngadagua bule wali agali Ngode Datagaliwabenaga deni howa dodoheyagua loma binigo mo miaga agalime memenaga daramabi nogo bulumaga wangabenaga daramabi bulumaga igini bo delai henegonaga dangabi heba mo yalu puwa wali agali bu hearuni tindi tandalo ba haragola ogonime ti Ngode Datagaliwabe deni dodo nahe mo bayale haga laga wini.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Anigo mana ogonidagua biaga winigo nira lowa Kerisonaga daramame ko birimago domo waharagome bolangua hai haga. Keriso ibuha ko mbira nawiore howa ibugua haabobo hagane Dinini hongoni howa ibuni holene Ngode Datagaliwabehondo mini. Ani biyagome ina Ngode Datagaliwabe holenehe kagonaga biabe bialu holoma̱ya Keriso daramame mana galone nabulene o lama ibirimaru inanaga minini ngaru domaiore holebira.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Irane ogoninaga wali agali Ngode Datagaliwabehanda olo heleneru tigua Ngode Datagaliwabehanda, Turu ha ho wiaabo holene ngulebero, lowiniru yu helo Keriso ibu dombegua howa habo nalolene bi gahenge lowinigoria ge howa bialu ka. Ogoni bibehego irane habo nalolene bi ala lowinigome haru heangi wali agali ko biyago Keriso ibu homo aribia hayagome golope henego ka.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Mbiralime ibunaga paluni, Ogodagua tale bibe, lalu bebani gilibu wialu ibu homaragola paluni tale bibe gilibu wiyadagua bulene wulebira.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ibu nahomeha paluni tale bulene bebani gilibu wiyadagua tale bulene irane nawulebira. Homaragola dege tale bulene wulebira.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Irane ogoninaga mbirale bo loma binigo daramame habo nalolene bi ala lowinigo dege mo hongo hene.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Mosesehanda wali agalihondo Mana lowinigonaga bulene nabulenebi lo ngadagua ala lamiai hene. Ani buwa mani ibugua nogo bulumaganaga daramabi memenaga daramabi hambialu iba heba mo bimaga howa ira mbira mini hisobonaga magane emene yunihe pu mbira nogo sibi irini iba daramabiha guyinime bo binigo yuwa daramaha ibira halu ogonime Mana lowini ngagonaga mbuganibi wali agali bibahende bu hearunibi tindi tandalo ba haga hene.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ani bialu howa ibugua tihondo lalu, Habo nalolene bi tígua bialu halimulo Ngode Datagaliwabehanda lalu lowiyago darama ogonime mo hongo haragoni, lene.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ani binidagua dege Mosesehanda Balai Andanibi lotu lolenenaga mbirale bibahende wiarunibi daramame tindi tandalo ba hene.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 E̱ heneneore Mana lowini ngadagua mbirale bibahende ko ngaru daramame mo bayale haga wini. Ko birimarubi bo loma binigonaga darama hangume domo wahai haga wini.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Mbirale uruni bibahende tene ibuni dahuliya andagani ngarunaga manane dindini ngaru mana ogonidagua bialu domolene wini. Ani biagago dahuliya andagani ngaru tini dege mbirale tara baya buruguleore bo lomabu mulene nga.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ogoni irane Keriso ibu Loma Bia Hene Hobane dahuliya andagani ngago arianaga manane ale agalime dindini wabu wiagoha naandape. Ibu dahuliya andaganiore anda puwa ibugua ogoriani Ngode Datagaliwabenaga deni hapara howa inanaga bi la halu ka.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga haguane timbunime Loma Bia Heneore Hobane ngelenegoha mali bibahendengi nogo tara taranaga darama hambu yalu piaga wini. Anigo loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome dewa halu piaga winidagua Keriso ibugua ibuni lomabu mule dewa halu anda puabo nahene.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ibu anda puabo holene winidale nde dindi bibahende wabiyangiore howa ibugua tandaga dewa halu nama ibaabo kale. Anigo ai bibahendenaga hamaro buleneru kaware harago Keriso ibugua halu mbira hangu wali agali bibahendeme ko birima domo wahole lowa ibuni lomabu mulenaga hapani hene.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ani binigo wali agali bibahende halu mbira hangu homolebira. Ani homaragola Ngode Datagaliwabehanda ti biyarunaga mo daba ki holebira.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ogonidagua dege Kerisohandabi ina bibahendeme ko birimaru domo wahole halu mbira hangu ibuni Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini. Ani binigo ibugua abale hapani hayadagua halu mendebi hapani holebira. Ani hapani halu ko mo domo wahole ndo wali agali ibu ibilo lowa hondo ho karu ti pele mulenaga hapani holebira.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.