Hebreus 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Habo nalolene bi ala tawe lowinigome, Lotu ogodagua lalimu, lo wialu Balai Anda agali degeme binigoria lotu lolenagabi bia dege bini.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Balai Anda bu helowa hobaki henego hobane tagirahayagi Loma Bia Hene Hobane laga wini. Hobane ogoniha lamu hale wiagane iranebi tebolo dagiani mberedi Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini wiaganebi wini.Tebolo dagiani mberedi Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini wiagane wini.|src="LEAR 116.tif" size="1" ref="(9.2)"
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Balai Anda ogoniha labolabo timbunime hobaki binigo hobane mende tamuhago mini Loma Bia Heneore Hobane laga wini.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Hobane ogoniha dabu mbira ngolome wabu ngelenego ogoriani mbirale ngabilo mini inisenesi Ngode Datagaliwabehondo lomabu delagane winigobi Habo Nalolene Bi lowinigonaga Mbogoyi ngolome para haamehe biagobi wini. Mbogoyi ogoniha be mbira ngolome wabinigoha mena winigobi ala Arononaga ira halimbu ogoriani yuni doaile winigobi ege to̱le̱ kirani bi pira gilibu winigobi heba mandagi wini.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Mbogoyi wiagoria emene daligani dahuliyali handalehe kira babaganehe Ngode Datagaliwabe ka manda bilonaga ngolome wabuwa helene. Libunaga babaganeme Mbogoyi biagonaga panga wali agalinaga ko domaga laga ngagoria yula dambi ho helene. Anigo ogodagua bini lalu bibahende ngaru áyu garealo bagabu langiai holene henge nawi.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Mbirale uruni mo tiga biagago ogodagua biaga. Horo bibahendengi loma binigo mo miaga biaru ti Balai Anda hobane tagirahayagi bulene winidagua bule piaga wini.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ani biaga winigo loma binigo mo miaga haguane timbuni ibuni hangume hobane mende tamuhayagi piaga winigo ogoni mali mbiranaga horo mbira hanguni piaga wini. Pialu howa ibugua nogo tara tara bo lomabu miyarunaga darama hambuwa ko ibuni binigonagabi wali agalinaga ko tinime bero lalu bini ndo manda nabi howa binirunagabi Ngode Datagaliwabehondo mia hole yalu anda piaga hene.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Balai Anda biago haabo kagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mana biagane wini bibahende ngaru anda hobane mende tamuhayagi Loma Bia Heneoreha polene panga dugua nahe wene nga lalu bayuwa walia ka.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Balai Anda ogoni te lalu lama ibirimagoni áyu kamagonaga manane lalu irane mo walia ka. Bi ogoni galone Ngode Datagaliwabehondo mbirale bu mulenerumebi nogo tara tara bo lomabu mulenerumebi uruni bibahendeme wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga karunaga mini mo bayale nahagaore nga.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Mana winidaruni irane tigua tomo iba naganebi wayawaya tara tara biaganebi mana uruni hangunaga wini. Urunidagua tingini tagirahayagi biagane winigo mani Ngode Datagaliwabehanda mana gahenge mo helolebiragonaga horo tu helo lowa ani biaga wini.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ani bialu henego Keriso ibu mbirale bayale ngarunaga Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni howa abale íbu hene. Ibuwa balai andaha biabe bialu kago balai anda ala henego nira lowa ai áyu balai anda daligaorebi baya buruguleorebi ogoniha bialu ka. Ani ha kago balai anda ogoni agali gime wabinibi bibahende wabini ngaru ariabi ndo ka.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Keriso ibu balai anda biagoha anda piyangi Ngode Datagaliwabenaga Loma Bia Heneore Hobane wiagoria halu mbira hangu anda puwa haabo ka. O anda piyadagoni ibugua memenaga daramabi nogo bulumaganaga daramabi yalu Ngode Datagaliwabehondo mia hole ndo pene. Uruni miradagua ibugua ibuninaga daramame ina haabobo holoma̱yanaga pele ngule yalu pene.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Mana lowinigo ngadagua bule wali agali Ngode Datagaliwabenaga deni howa dodoheyagua loma binigo mo miaga agalime memenaga daramabi nogo bulumaga wangabenaga daramabi bulumaga igini bo delai henegonaga dangabi heba mo yalu puwa wali agali bu hearuni tindi tandalo ba haragola ogonime ti Ngode Datagaliwabe deni dodo nahe mo bayale haga laga wini.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Anigo mana ogonidagua biaga winigo nira lowa Kerisonaga daramame ko birimago domo waharagome bolangua hai haga. Keriso ibuha ko mbira nawiore howa ibugua haabobo hagane Dinini hongoni howa ibuni holene Ngode Datagaliwabehondo mini. Ani biyagome ina Ngode Datagaliwabe holenehe kagonaga biabe bialu holoma̱ya Keriso daramame mana galone nabulene o lama ibirimaru inanaga minini ngaru domaiore holebira.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Irane ogoninaga wali agali Ngode Datagaliwabehanda olo heleneru tigua Ngode Datagaliwabehanda, Turu ha ho wiaabo holene ngulebero, lowiniru yu helo Keriso ibu dombegua howa habo nalolene bi gahenge lowinigoria ge howa bialu ka. Ogoni bibehego irane habo nalolene bi ala lowinigome haru heangi wali agali ko biyago Keriso ibu homo aribia hayagome golope henego ka.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Mbiralime ibunaga paluni, Ogodagua tale bibe, lalu bebani gilibu wialu ibu homaragola paluni tale bibe gilibu wiyadagua bulene wulebira.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ibu nahomeha paluni tale bulene bebani gilibu wiyadagua tale bulene irane nawulebira. Homaragola dege tale bulene wulebira.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Irane ogoninaga mbirale bo loma binigo daramame habo nalolene bi ala lowinigo dege mo hongo hene.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Mosesehanda wali agalihondo Mana lowinigonaga bulene nabulenebi lo ngadagua ala lamiai hene. Ani buwa mani ibugua nogo bulumaganaga daramabi memenaga daramabi hambialu iba heba mo bimaga howa ira mbira mini hisobonaga magane emene yunihe pu mbira nogo sibi irini iba daramabiha guyinime bo binigo yuwa daramaha ibira halu ogonime Mana lowini ngagonaga mbuganibi wali agali bibahende bu hearunibi tindi tandalo ba haga hene.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ani bialu howa ibugua tihondo lalu, Habo nalolene bi tígua bialu halimulo Ngode Datagaliwabehanda lalu lowiyago darama ogonime mo hongo haragoni, lene.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ani binidagua dege Mosesehanda Balai Andanibi lotu lolenenaga mbirale bibahende wiarunibi daramame tindi tandalo ba hene.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 E̱ heneneore Mana lowini ngadagua mbirale bibahende ko ngaru daramame mo bayale haga wini. Ko birimarubi bo loma binigonaga darama hangume domo wahai haga wini.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Mbirale uruni bibahende tene ibuni dahuliya andagani ngarunaga manane dindini ngaru mana ogonidagua bialu domolene wini. Ani biagago dahuliya andagani ngaru tini dege mbirale tara baya buruguleore bo lomabu mulene nga.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Ogoni irane Keriso ibu Loma Bia Hene Hobane dahuliya andagani ngago arianaga manane ale agalime dindini wabu wiagoha naandape. Ibu dahuliya andaganiore anda puwa ibugua ogoriani Ngode Datagaliwabenaga deni hapara howa inanaga bi la halu ka.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga haguane timbunime Loma Bia Heneore Hobane ngelenegoha mali bibahendengi nogo tara taranaga darama hambu yalu piaga wini. Anigo loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome dewa halu piaga winidagua Keriso ibugua ibuni lomabu mule dewa halu anda puabo nahene.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ibu anda puabo holene winidale nde dindi bibahende wabiyangiore howa ibugua tandaga dewa halu nama ibaabo kale. Anigo ai bibahendenaga hamaro buleneru kaware harago Keriso ibugua halu mbira hangu wali agali bibahendeme ko birima domo wahole lowa ibuni lomabu mulenaga hapani hene.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ani binigo wali agali bibahende halu mbira hangu homolebira. Ani homaragola Ngode Datagaliwabehanda ti biyarunaga mo daba ki holebira.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ogonidagua dege Kerisohandabi ina bibahendeme ko birimaru domo wahole halu mbira hangu ibuni Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini. Ani binigo ibugua abale hapani hayadagua halu mendebi hapani holebira. Ani hapani halu ko mo domo wahole ndo wali agali ibu ibilo lowa hondo ho karu ti pele mulenaga hapani holebira.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.