Hebreus 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Habo nalolene bi ala tawe lowinigome, Lotu ogodagua lalimu, lo wialu Balai Anda agali degeme binigoria lotu lolenagabi bia dege bini.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Balai Anda bu helowa hobaki henego hobane tagirahayagi Loma Bia Hene Hobane laga wini. Hobane ogoniha lamu hale wiagane iranebi tebolo dagiani mberedi Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini wiaganebi wini.Tebolo dagiani mberedi Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini wiagane wini.|src="LEAR 116.tif" size="1" ref="(9.2)"
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Balai Anda ogoniha labolabo timbunime hobaki binigo hobane mende tamuhago mini Loma Bia Heneore Hobane laga wini.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Hobane ogoniha dabu mbira ngolome wabu ngelenego ogoriani mbirale ngabilo mini inisenesi Ngode Datagaliwabehondo lomabu delagane winigobi Habo Nalolene Bi lowinigonaga Mbogoyi ngolome para haamehe biagobi wini. Mbogoyi ogoniha be mbira ngolome wabinigoha mena winigobi ala Arononaga ira halimbu ogoriani yuni doaile winigobi ege to̱le̱ kirani bi pira gilibu winigobi heba mandagi wini.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Mbogoyi wiagoria emene daligani dahuliyali handalehe kira babaganehe Ngode Datagaliwabe ka manda bilonaga ngolome wabuwa helene. Libunaga babaganeme Mbogoyi biagonaga panga wali agalinaga ko domaga laga ngagoria yula dambi ho helene. Anigo ogodagua bini lalu bibahende ngaru áyu garealo bagabu langiai holene henge nawi.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Mbirale uruni mo tiga biagago ogodagua biaga. Horo bibahendengi loma binigo mo miaga biaru ti Balai Anda hobane tagirahayagi bulene winidagua bule piaga wini.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ani biaga winigo loma binigo mo miaga haguane timbuni ibuni hangume hobane mende tamuhayagi piaga winigo ogoni mali mbiranaga horo mbira hanguni piaga wini. Pialu howa ibugua nogo tara tara bo lomabu miyarunaga darama hambuwa ko ibuni binigonagabi wali agalinaga ko tinime bero lalu bini ndo manda nabi howa binirunagabi Ngode Datagaliwabehondo mia hole yalu anda piaga hene.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Balai Anda biago haabo kagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mana biagane wini bibahende ngaru anda hobane mende tamuhayagi Loma Bia Heneoreha polene panga dugua nahe wene nga lalu bayuwa walia ka.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Balai Anda ogoni te lalu lama ibirimagoni áyu kamagonaga manane lalu irane mo walia ka. Bi ogoni galone Ngode Datagaliwabehondo mbirale bu mulenerumebi nogo tara tara bo lomabu mulenerumebi uruni bibahendeme wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga karunaga mini mo bayale nahagaore nga.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Mana winidaruni irane tigua tomo iba naganebi wayawaya tara tara biaganebi mana uruni hangunaga wini. Urunidagua tingini tagirahayagi biagane winigo mani Ngode Datagaliwabehanda mana gahenge mo helolebiragonaga horo tu helo lowa ani biaga wini.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Ani bialu henego Keriso ibu mbirale bayale ngarunaga Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni howa abale íbu hene. Ibuwa balai andaha biabe bialu kago balai anda ala henego nira lowa ai áyu balai anda daligaorebi baya buruguleorebi ogoniha bialu ka. Ani ha kago balai anda ogoni agali gime wabinibi bibahende wabini ngaru ariabi ndo ka.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Keriso ibu balai anda biagoha anda piyangi Ngode Datagaliwabenaga Loma Bia Heneore Hobane wiagoria halu mbira hangu anda puwa haabo ka. O anda piyadagoni ibugua memenaga daramabi nogo bulumaganaga daramabi yalu Ngode Datagaliwabehondo mia hole ndo pene. Uruni miradagua ibugua ibuninaga daramame ina haabobo holoma̱yanaga pele ngule yalu pene.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Mana lowinigo ngadagua bule wali agali Ngode Datagaliwabenaga deni howa dodoheyagua loma binigo mo miaga agalime memenaga daramabi nogo bulumaga wangabenaga daramabi bulumaga igini bo delai henegonaga dangabi heba mo yalu puwa wali agali bu hearuni tindi tandalo ba haragola ogonime ti Ngode Datagaliwabe deni dodo nahe mo bayale haga laga wini.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Anigo mana ogonidagua biaga winigo nira lowa Kerisonaga daramame ko birimago domo waharagome bolangua hai haga. Keriso ibuha ko mbira nawiore howa ibugua haabobo hagane Dinini hongoni howa ibuni holene Ngode Datagaliwabehondo mini. Ani biyagome ina Ngode Datagaliwabe holenehe kagonaga biabe bialu holoma̱ya Keriso daramame mana galone nabulene o lama ibirimaru inanaga minini ngaru domaiore holebira.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Irane ogoninaga wali agali Ngode Datagaliwabehanda olo heleneru tigua Ngode Datagaliwabehanda, Turu ha ho wiaabo holene ngulebero, lowiniru yu helo Keriso ibu dombegua howa habo nalolene bi gahenge lowinigoria ge howa bialu ka. Ogoni bibehego irane habo nalolene bi ala lowinigome haru heangi wali agali ko biyago Keriso ibu homo aribia hayagome golope henego ka.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Mbiralime ibunaga paluni, Ogodagua tale bibe, lalu bebani gilibu wialu ibu homaragola paluni tale bibe gilibu wiyadagua bulene wulebira.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ibu nahomeha paluni tale bulene bebani gilibu wiyadagua tale bulene irane nawulebira. Homaragola dege tale bulene wulebira.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Irane ogoninaga mbirale bo loma binigo daramame habo nalolene bi ala lowinigo dege mo hongo hene.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Mosesehanda wali agalihondo Mana lowinigonaga bulene nabulenebi lo ngadagua ala lamiai hene. Ani buwa mani ibugua nogo bulumaganaga daramabi memenaga daramabi hambialu iba heba mo bimaga howa ira mbira mini hisobonaga magane emene yunihe pu mbira nogo sibi irini iba daramabiha guyinime bo binigo yuwa daramaha ibira halu ogonime Mana lowini ngagonaga mbuganibi wali agali bibahende bu hearunibi tindi tandalo ba haga hene.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Ani bialu howa ibugua tihondo lalu, Habo nalolene bi tígua bialu halimulo Ngode Datagaliwabehanda lalu lowiyago darama ogonime mo hongo haragoni, lene.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ani binidagua dege Mosesehanda Balai Andanibi lotu lolenenaga mbirale bibahende wiarunibi daramame tindi tandalo ba hene.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 E̱ heneneore Mana lowini ngadagua mbirale bibahende ko ngaru daramame mo bayale haga wini. Ko birimarubi bo loma binigonaga darama hangume domo wahai haga wini.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Mbirale uruni bibahende tene ibuni dahuliya andagani ngarunaga manane dindini ngaru mana ogonidagua bialu domolene wini. Ani biagago dahuliya andagani ngaru tini dege mbirale tara baya buruguleore bo lomabu mulene nga.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ogoni irane Keriso ibu Loma Bia Hene Hobane dahuliya andagani ngago arianaga manane ale agalime dindini wabu wiagoha naandape. Ibu dahuliya andaganiore anda puwa ibugua ogoriani Ngode Datagaliwabenaga deni hapara howa inanaga bi la halu ka.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga haguane timbunime Loma Bia Heneore Hobane ngelenegoha mali bibahendengi nogo tara taranaga darama hambu yalu piaga wini. Anigo loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome dewa halu piaga winidagua Keriso ibugua ibuni lomabu mule dewa halu anda puabo nahene.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Ibu anda puabo holene winidale nde dindi bibahende wabiyangiore howa ibugua tandaga dewa halu nama ibaabo kale. Anigo ai bibahendenaga hamaro buleneru kaware harago Keriso ibugua halu mbira hangu wali agali bibahendeme ko birima domo wahole lowa ibuni lomabu mulenaga hapani hene.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ani binigo wali agali bibahende halu mbira hangu homolebira. Ani homaragola Ngode Datagaliwabehanda ti biyarunaga mo daba ki holebira.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ogonidagua dege Kerisohandabi ina bibahendeme ko birimaru domo wahole halu mbira hangu ibuni Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini. Ani binigo ibugua abale hapani hayadagua halu mendebi hapani holebira. Ani hapani halu ko mo domo wahole ndo wali agali ibu ibilo lowa hondo ho karu ti pele mulenaga hapani holebira.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.