Hebreus 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Habo nalolene bi ala tawe lowinigome, Lotu ogodagua lalimu, lo wialu Balai Anda agali degeme binigoria lotu lolenagabi bia dege bini.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Balai Anda bu helowa hobaki henego hobane tagirahayagi Loma Bia Hene Hobane laga wini. Hobane ogoniha lamu hale wiagane iranebi tebolo dagiani mberedi Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini wiaganebi wini.Tebolo dagiani mberedi Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini wiagane wini.|src="LEAR 116.tif" size="1" ref="(9.2)"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Balai Anda ogoniha labolabo timbunime hobaki binigo hobane mende tamuhago mini Loma Bia Heneore Hobane laga wini.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Hobane ogoniha dabu mbira ngolome wabu ngelenego ogoriani mbirale ngabilo mini inisenesi Ngode Datagaliwabehondo lomabu delagane winigobi Habo Nalolene Bi lowinigonaga Mbogoyi ngolome para haamehe biagobi wini. Mbogoyi ogoniha be mbira ngolome wabinigoha mena winigobi ala Arononaga ira halimbu ogoriani yuni doaile winigobi ege to̱le̱ kirani bi pira gilibu winigobi heba mandagi wini.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Mbogoyi wiagoria emene daligani dahuliyali handalehe kira babaganehe Ngode Datagaliwabe ka manda bilonaga ngolome wabuwa helene. Libunaga babaganeme Mbogoyi biagonaga panga wali agalinaga ko domaga laga ngagoria yula dambi ho helene. Anigo ogodagua bini lalu bibahende ngaru áyu garealo bagabu langiai holene henge nawi.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Mbirale uruni mo tiga biagago ogodagua biaga. Horo bibahendengi loma binigo mo miaga biaru ti Balai Anda hobane tagirahayagi bulene winidagua bule piaga wini.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ani biaga winigo loma binigo mo miaga haguane timbuni ibuni hangume hobane mende tamuhayagi piaga winigo ogoni mali mbiranaga horo mbira hanguni piaga wini. Pialu howa ibugua nogo tara tara bo lomabu miyarunaga darama hambuwa ko ibuni binigonagabi wali agalinaga ko tinime bero lalu bini ndo manda nabi howa binirunagabi Ngode Datagaliwabehondo mia hole yalu anda piaga hene.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Balai Anda biago haabo kagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mana biagane wini bibahende ngaru anda hobane mende tamuhayagi Loma Bia Heneoreha polene panga dugua nahe wene nga lalu bayuwa walia ka.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Balai Anda ogoni te lalu lama ibirimagoni áyu kamagonaga manane lalu irane mo walia ka. Bi ogoni galone Ngode Datagaliwabehondo mbirale bu mulenerumebi nogo tara tara bo lomabu mulenerumebi uruni bibahendeme wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga karunaga mini mo bayale nahagaore nga.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Mana winidaruni irane tigua tomo iba naganebi wayawaya tara tara biaganebi mana uruni hangunaga wini. Urunidagua tingini tagirahayagi biagane winigo mani Ngode Datagaliwabehanda mana gahenge mo helolebiragonaga horo tu helo lowa ani biaga wini.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ani bialu henego Keriso ibu mbirale bayale ngarunaga Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni howa abale íbu hene. Ibuwa balai andaha biabe bialu kago balai anda ala henego nira lowa ai áyu balai anda daligaorebi baya buruguleorebi ogoniha bialu ka. Ani ha kago balai anda ogoni agali gime wabinibi bibahende wabini ngaru ariabi ndo ka.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Keriso ibu balai anda biagoha anda piyangi Ngode Datagaliwabenaga Loma Bia Heneore Hobane wiagoria halu mbira hangu anda puwa haabo ka. O anda piyadagoni ibugua memenaga daramabi nogo bulumaganaga daramabi yalu Ngode Datagaliwabehondo mia hole ndo pene. Uruni miradagua ibugua ibuninaga daramame ina haabobo holoma̱yanaga pele ngule yalu pene.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Mana lowinigo ngadagua bule wali agali Ngode Datagaliwabenaga deni howa dodoheyagua loma binigo mo miaga agalime memenaga daramabi nogo bulumaga wangabenaga daramabi bulumaga igini bo delai henegonaga dangabi heba mo yalu puwa wali agali bu hearuni tindi tandalo ba haragola ogonime ti Ngode Datagaliwabe deni dodo nahe mo bayale haga laga wini.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Anigo mana ogonidagua biaga winigo nira lowa Kerisonaga daramame ko birimago domo waharagome bolangua hai haga. Keriso ibuha ko mbira nawiore howa ibugua haabobo hagane Dinini hongoni howa ibuni holene Ngode Datagaliwabehondo mini. Ani biyagome ina Ngode Datagaliwabe holenehe kagonaga biabe bialu holoma̱ya Keriso daramame mana galone nabulene o lama ibirimaru inanaga minini ngaru domaiore holebira.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Irane ogoninaga wali agali Ngode Datagaliwabehanda olo heleneru tigua Ngode Datagaliwabehanda, Turu ha ho wiaabo holene ngulebero, lowiniru yu helo Keriso ibu dombegua howa habo nalolene bi gahenge lowinigoria ge howa bialu ka. Ogoni bibehego irane habo nalolene bi ala lowinigome haru heangi wali agali ko biyago Keriso ibu homo aribia hayagome golope henego ka.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Mbiralime ibunaga paluni, Ogodagua tale bibe, lalu bebani gilibu wialu ibu homaragola paluni tale bibe gilibu wiyadagua bulene wulebira.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ibu nahomeha paluni tale bulene bebani gilibu wiyadagua tale bulene irane nawulebira. Homaragola dege tale bulene wulebira.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Irane ogoninaga mbirale bo loma binigo daramame habo nalolene bi ala lowinigo dege mo hongo hene.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mosesehanda wali agalihondo Mana lowinigonaga bulene nabulenebi lo ngadagua ala lamiai hene. Ani buwa mani ibugua nogo bulumaganaga daramabi memenaga daramabi hambialu iba heba mo bimaga howa ira mbira mini hisobonaga magane emene yunihe pu mbira nogo sibi irini iba daramabiha guyinime bo binigo yuwa daramaha ibira halu ogonime Mana lowini ngagonaga mbuganibi wali agali bibahende bu hearunibi tindi tandalo ba haga hene.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ani bialu howa ibugua tihondo lalu, Habo nalolene bi tígua bialu halimulo Ngode Datagaliwabehanda lalu lowiyago darama ogonime mo hongo haragoni, lene.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ani binidagua dege Mosesehanda Balai Andanibi lotu lolenenaga mbirale bibahende wiarunibi daramame tindi tandalo ba hene.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 E̱ heneneore Mana lowini ngadagua mbirale bibahende ko ngaru daramame mo bayale haga wini. Ko birimarubi bo loma binigonaga darama hangume domo wahai haga wini.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Mbirale uruni bibahende tene ibuni dahuliya andagani ngarunaga manane dindini ngaru mana ogonidagua bialu domolene wini. Ani biagago dahuliya andagani ngaru tini dege mbirale tara baya buruguleore bo lomabu mulene nga.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ogoni irane Keriso ibu Loma Bia Hene Hobane dahuliya andagani ngago arianaga manane ale agalime dindini wabu wiagoha naandape. Ibu dahuliya andaganiore anda puwa ibugua ogoriani Ngode Datagaliwabenaga deni hapara howa inanaga bi la halu ka.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga haguane timbunime Loma Bia Heneore Hobane ngelenegoha mali bibahendengi nogo tara taranaga darama hambu yalu piaga wini. Anigo loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome dewa halu piaga winidagua Keriso ibugua ibuni lomabu mule dewa halu anda puabo nahene.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ibu anda puabo holene winidale nde dindi bibahende wabiyangiore howa ibugua tandaga dewa halu nama ibaabo kale. Anigo ai bibahendenaga hamaro buleneru kaware harago Keriso ibugua halu mbira hangu wali agali bibahendeme ko birima domo wahole lowa ibuni lomabu mulenaga hapani hene.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ani binigo wali agali bibahende halu mbira hangu homolebira. Ani homaragola Ngode Datagaliwabehanda ti biyarunaga mo daba ki holebira.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ogonidagua dege Kerisohandabi ina bibahendeme ko birimaru domo wahole halu mbira hangu ibuni Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini. Ani binigo ibugua abale hapani hayadagua halu mendebi hapani holebira. Ani hapani halu ko mo domo wahole ndo wali agali ibu ibilo lowa hondo ho karu ti pele mulenaga hapani holebira.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.