Hebreus 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Galone ogoni heneneoreyane hale harimadagua hale ho dungu lo bayuwa yu ndibu lalu hami̱ya. Ani nabi howa yu hadogoea larimayagua inanaga pele mulene ngidagoni yu waholeore berama.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Inanaga mamali heneruhondo dahuliyaliruha howa mana ogoni heneneorego lalu Ngode Datagaliwabehanda lawia henego tihondo lamini. Ani lamialu heagola wali agali marume mana ogoni hale halu bia nabi mo wahayaru tini pani nolene wiadagua nelo mini.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Ani bini ngago inahondo pele nginigo galone emene ndo timbuniore ngago lalu bayuwa hale nahe howa mo wahalu harimayagua nde ina yo polene nawulebiraore. Anduane Homogo ibunime pele ngulene ogoni pigane lope heneya. Ani lope hayagola wali agali hale hayarume heneneore walia halu inahondo langidagoni.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Ani langidagonaga Ngode Datagaliwabe ibugua agalime nabiaga alerubi nahendene ale tara tararubi bini. Ani bialu ibu Dinini kagonaga mugube tara tara ngaru ibuni hame ledadagua mo ta hene. Wali agali biarume ibu iginime langiyago mo henene helobi ibugua nde ani bia tago halu walia hayadagoni.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Ngode Datagaliwabehanda wali agalinaga gahenge holene mani wulebiragonaga te lalu kamago ibugua dahuliyali karume wali agali uruni ti haru helo nahelolebira.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Ani nabulebiradagua Anduane Homogonaga mbugani bi ogodagua lo nga.
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Í̠na wali agali uruni ina emene tigi mbiranaga hangu dahuliyali karunaga andaneha helalu
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Ani helalu bibahende karubi ngarubi í̠na urunime handame howa haru hai helo helarigoni,
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Ani bidagoyu iname Yasu ibu emene tigi mbira hangunaga dahuliyali karu ti daliga helowa ibu mo dindiha helayagoni manda bidama. Ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda ina biamogo bulene nawi howa biamogo bia halu Yasu ibugua ina bibahendenaga homa aribia helo lowa ani bini. Ibugua tandaga timbuni nalu homa aribia hayagonaga Ngode Datagaliwabehanda Yasu mo daliga gibiore helalu ibunaga mini mo yaraga henego áyu kago manda bidamagoni.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Ngode Datagaliwabehanda bibahende karubi ngarubi wabuwa ibuni handaya ho ka. Ibugua mbirale ogoni binigo Yasu mo baya buruguleore holenenaga ibu tandaga naragome ibunaga waneigini dewaore ibuninaga baya taraore holene yu helo lowa ani bini. Ani binigome Yasu ibunioreme waneigini o biaru pele mulene ngagoria haru pialu ka.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Yasu ibugua wali agalinaga ko bibahendeore domo wahai halu mo gahenge helaga ka. Ani biagago wali agali tinaga ko domo wahalu mo gahenge hene karu tibi Yasu ibubi ti Aba mbiraore hangu ka. Irane ogoninaga Yasuhanda taga nahe howa tihondo hamene mbalini laga kagoni.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Yasuhanda Ngode Datagaliwabehondo ogodagua lo nga,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Ibugua bi mendebi ogodagua lo nga, I̱naga mini Ngode Datagaliwabe ibunini paga ho holebero, lalu bi tebonebi ogodagua dege lo nga, Ngode Datagaliwabehanda waneigini i̱ baba holoma̱ya ngiraru heba kogoni, lalu gilibu nga.
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Yasuhanda waneigini layaruni ti wali agali tinginihabi daramahabi howa hono winigo ibubi ogonidagua dege howa ibunaga mini tinginibi gali ibuniore bitagohe hene. Ogoni biyadagoni Yasu homayagome dama Heyolabe homanaga hongo yu kago bo wahole lowa ibugua ani bini.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Ani biyagome wali agali homolenaga gi holeneme ti dariba ho haabo hayaru Yasuhanda golope hene.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Ogoni Yasuhanda biabe ogoni biyago dahuliyali karu biamogo bule ndo biyagoni. Ogonidagua Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Yasu ibugua Abarahamanaga aguanene karuore biamogo biaga, lalu gilibu nga.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Anigo Yasu ibu mini bilinahebi dara halu biamogo biagabi howa ibu Ngode Datagaliwabenaga biabe bialu inanaga loma binigo mo miaga haguane timbuni kago helonaga ibuni agali hamene hearu baba mo mbiraore halu ti heagobiore hene. Ogoni binigo irane ina wali agalime ko bibahende birimago domo waholene wilonaga ani bini.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Yasu ibu agali baba bitago ho hayangi ko bibahende wiarume ibu ba handayagobi mo tandaga hayagobi ibunaga wali agali kamaru ko ngaru bibahendeme ba handaragola ibunime ina biamogo bibehe kagoni.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.