Hebreus 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Galone ogoni heneneoreyane hale harimadagua hale ho dungu lo bayuwa yu ndibu lalu hami̱ya. Ani nabi howa yu hadogoea larimayagua inanaga pele mulene ngidagoni yu waholeore berama.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Inanaga mamali heneruhondo dahuliyaliruha howa mana ogoni heneneorego lalu Ngode Datagaliwabehanda lawia henego tihondo lamini. Ani lamialu heagola wali agali marume mana ogoni hale halu bia nabi mo wahayaru tini pani nolene wiadagua nelo mini.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Ani bini ngago inahondo pele nginigo galone emene ndo timbuniore ngago lalu bayuwa hale nahe howa mo wahalu harimayagua nde ina yo polene nawulebiraore. Anduane Homogo ibunime pele ngulene ogoni pigane lope heneya. Ani lope hayagola wali agali hale hayarume heneneore walia halu inahondo langidagoni.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Ani langidagonaga Ngode Datagaliwabe ibugua agalime nabiaga alerubi nahendene ale tara tararubi bini. Ani bialu ibu Dinini kagonaga mugube tara tara ngaru ibuni hame ledadagua mo ta hene. Wali agali biarume ibu iginime langiyago mo henene helobi ibugua nde ani bia tago halu walia hayadagoni.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Ngode Datagaliwabehanda wali agalinaga gahenge holene mani wulebiragonaga te lalu kamago ibugua dahuliyali karume wali agali uruni ti haru helo nahelolebira.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Ani nabulebiradagua Anduane Homogonaga mbugani bi ogodagua lo nga.
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Í̠na wali agali uruni ina emene tigi mbiranaga hangu dahuliyali karunaga andaneha helalu
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Ani helalu bibahende karubi ngarubi í̠na urunime handame howa haru hai helo helarigoni,
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Ani bidagoyu iname Yasu ibu emene tigi mbira hangunaga dahuliyali karu ti daliga helowa ibu mo dindiha helayagoni manda bidama. Ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda ina biamogo bulene nawi howa biamogo bia halu Yasu ibugua ina bibahendenaga homa aribia helo lowa ani bini. Ibugua tandaga timbuni nalu homa aribia hayagonaga Ngode Datagaliwabehanda Yasu mo daliga gibiore helalu ibunaga mini mo yaraga henego áyu kago manda bidamagoni.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Ngode Datagaliwabehanda bibahende karubi ngarubi wabuwa ibuni handaya ho ka. Ibugua mbirale ogoni binigo Yasu mo baya buruguleore holenenaga ibu tandaga naragome ibunaga waneigini dewaore ibuninaga baya taraore holene yu helo lowa ani bini. Ani binigome Yasu ibunioreme waneigini o biaru pele mulene ngagoria haru pialu ka.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Yasu ibugua wali agalinaga ko bibahendeore domo wahai halu mo gahenge helaga ka. Ani biagago wali agali tinaga ko domo wahalu mo gahenge hene karu tibi Yasu ibubi ti Aba mbiraore hangu ka. Irane ogoninaga Yasuhanda taga nahe howa tihondo hamene mbalini laga kagoni.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Yasuhanda Ngode Datagaliwabehondo ogodagua lo nga,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Ibugua bi mendebi ogodagua lo nga, I̱naga mini Ngode Datagaliwabe ibunini paga ho holebero, lalu bi tebonebi ogodagua dege lo nga, Ngode Datagaliwabehanda waneigini i̱ baba holoma̱ya ngiraru heba kogoni, lalu gilibu nga.
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Yasuhanda waneigini layaruni ti wali agali tinginihabi daramahabi howa hono winigo ibubi ogonidagua dege howa ibunaga mini tinginibi gali ibuniore bitagohe hene. Ogoni biyadagoni Yasu homayagome dama Heyolabe homanaga hongo yu kago bo wahole lowa ibugua ani bini.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Ani biyagome wali agali homolenaga gi holeneme ti dariba ho haabo hayaru Yasuhanda golope hene.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Ogoni Yasuhanda biabe ogoni biyago dahuliyali karu biamogo bule ndo biyagoni. Ogonidagua Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Yasu ibugua Abarahamanaga aguanene karuore biamogo biaga, lalu gilibu nga.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Anigo Yasu ibu mini bilinahebi dara halu biamogo biagabi howa ibu Ngode Datagaliwabenaga biabe bialu inanaga loma binigo mo miaga haguane timbuni kago helonaga ibuni agali hamene hearu baba mo mbiraore halu ti heagobiore hene. Ogoni binigo irane ina wali agalime ko bibahende birimago domo waholene wilonaga ani bini.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Yasu ibu agali baba bitago ho hayangi ko bibahende wiarume ibu ba handayagobi mo tandaga hayagobi ibunaga wali agali kamaru ko ngaru bibahendeme ba handaragola ibunime ina biamogo bibehe kagoni.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.