Hebreus 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Mini mbiraore wu holenego iname mbirale mani yu holeberamago mini dunu bia ho holenenagabi mbirale ngaru iname de nahende howa ngaore manda bu holenenagabi wu holene nga.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Wali agali bamba heneru tigua mini mbiraore wu henegome Ngode Datagaliwabehanda tihondo turu hene.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ngode Datagaliwabe ibugua bi lenegome dindibi haribi bibahendeore wabiniru áyu mbirale bibahende handabehe kamaru uruni mbirale nahandabeheha howa wabini. Ani binigo ina mini mbiraore wu kamagome manda bu kama.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Kenihanda Ngode Datagaliwabe ibuhondo mbirale bu minigo bagi hene lowa Abele ibugua mini mbiraore wu henegome dege Ngode Datagaliwabehondo bo lomabu minigo bolangua howa mini. Abelehanda mini mbiraore wu henego togoni howa Ngode Datagaliwabehondo bo minigo hondowa Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Í̠ mini tigabiwi ke, lalu, Karulape biri, lene. Abele ibu áyu nahe homenego ibugua mini mbiraore wu henedagonime áyu bi la ho nga.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Inogohanda Ngode Datagaliwabe ibuhondo mini mbiraore wu henegome ibu nahome hene. Ibu nahome heaore dege Ngode Datagaliwabehanda ibuni heagoria helo yalu iraga hene. Ani biyagola wali agalime ibu tai bialu handa walia habe nahe henego irane Ngode Datagaliwabehanda ibu yalu iraga henedagonime. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Inogo ibu yalu iraga nahe howa ibugua Ngode Datagaliwabe mo turu hene, lalu gilibu nga.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ani binigo mbiralime mini mbiraore nawi howa Ngode Datagaliwabe mo turu habe nahe ka. Mbirali Ngode Datagaliwabe karia ibiragome Ngode Datagaliwabe kaore manda bialubi ibu mitangi bialu lotu laga karuhondo ibugua emena miaga ka manda bialubi mini mbiraore wu howa ibulene nga.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Ngode Datagaliwabe ibugua Noahondo awe bulebiragonaga mbira lamiyagola Noa ibugua de nahende howa mini mbiraore wu henegome hale halu yu tiga bu hene. Yu tiga bu howa ibugua Ngode Datagaliwabehanda, Bibe, layadagua bialu iba talu mbira wabuwa ibunibi ibu onebi ibu iginirubi ti onerubi anda puwa nahome berene. Noahanda ani binigome wali agali bibahende dindini heneru ti nakarulapeore hene walia hene. Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda Noa mini mbiraore wu heago hondowa, Í̠ mini tigabiwi ke, lene.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ngode Datagaliwabe ibugua Abarahamahondo, Dindi mbira ngiaore bulebero lalu lowirugoha hole pu, lenego Abarahama ibugua mini mbiraore wu henegome pole pene. Abarahama ibu, Ogoha poro, lalu pene ndo manda nabi howa ibunaga dindi wahalu pole pupe hene.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Abarahama ibu Ngode Datagaliwabehanda, Dindi ngiaore bulebero, lalu lo wiyagoria anda puwa ibugua kaundiali dindi ogoni bai nale howa mini mbiraore wu henedagonioreme ogoriani hene. Ani binigo Abarahama ibu balai andaha palu hagadagua mani Aisaga Yagabala libubi ani paliaga hene. Ngode Datagaliwabehanda, Dindi ngiaore bulebero, lalu Aisaga Yagabalahondobi lowiyago libugua mani yu tiga bu hene.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Irane Abarahama ibu tano mbira hongo ha ho wulenenaga geneni Ngode Datagaliwabe ibunime bia manda ala buwa binigoha anda pole hondo ho hene.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abarahama ibu waneigini nahabehe wahe henego ai Sara ibubi waneigini nahabehe berenego Abarahama ibugua mini mbiraore wu heagome ibu waneigini habehe hene. Ani binigo irane Ngode Datagaliwabehanda, Ngiaore bulebero, lalu lowiyago bulebiraore lowa Abarahamahanda mini dunubia ho hene.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Abarahama ibu waheore tingini homene ale henego agali mbiraore ogoniha howa yakundi hari daligaha bu karubi iba angeni iba mu daga labe nahe emene emene ngarubibi ibu aguanene dewaore íbu hene.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Wali agali uruni bibahende mini mbiraore wu ha ho wiaabo howa homene. Mbirale mbirale Ngode Datagaliwabehanda, Ngiaore bulebero, lalu lowiyaru tigua dindini howa nayi henego mbirale uruni kaundiaore handa angua howa turu halu lalu, I̱na dindini howa bai nale togolo yu ibaga dege biaga kamagoni, lene.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Wali agali ogonidagua lalu karume dindi mbira tini hangunaga hole tai birago mo walia haga.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Tigua dindi wahalu ibiyago mitangitangi biaabo nahego mitangi biaabo henedale dindi ogoriani dai bulene henge winidale.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ani ndogo tigua dindi hame lalu minime handayago dindi bayale taraore winigo dahuliya andaganaga handa angua hene. Wali agali uruni tigua, Inanaga Ngode Datagaliwabe í̠ ke, laragola ani lelo Ngode Datagaliwabehanda taga nahaga walia howa ibugua wali agali biarunaga tano wabu wini.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Ngode Datagaliwabe ibugua Abarahama ba hondole biyangi Abarahamahanda mini mbiraore wu hayago togoni howa ibu igini Aisaga Ngode Datagaliwabehondo bo lomabu mule bini. Ala Ngode Datagaliwabehanda, Ngiaore bulebero, lalu lowiyago Abarahamahondoore lowiya. Ani layago manda bia buwa dege Abarahamahanda ibu igini mbiraore hangu henego bo lomabu mule lo manda manda bu hene.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Ngode Datagaliwabehanda ala Abarahamahondo lamialu lalu, Í̠naga aguanene haore bulebira larugo Aisagaha howa hama tagira pu holebira, lalu lamini.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ani lenego Abarahamahanda, Ngode Datagaliwabe ibugua Aisaga homedagola howa mo heya habehe ka, manda bu henegobiore Aisaga homene aleore biago Abarahamahondo ya dai bini.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Ogonidagua binigo Aisagahanda mini mbiraore wu henegome Yagaba Isolahondo maha holebiragonaga mo turu holeneru, Ngiaore bulebero, lalu lowini.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Yagaba ibu homolene kaware ngelowa ibugua mini mbiraore wu hayadagonime Yosebe igini kirali henego libu hangu hanguhondo mo turu holene bi lamigi bini. Ani lai howa Yagaba ibugua ibunaga halimbu ngunini malia howa Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lalu hene.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Yosebe ibu homolene kaware ngelowa ibugua mini mbiraore wialu anda henegome Isaraele wali agalime Iyibi dindi wahalu polebiragonaga lalubi ibuninaga kuni ogodagua bilimu lalubi lamiai hene.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mosese aba ai̱yala libugua mini mbiraore wu henegome Mosese taba honowa ege tebira wia do hene. Libugua handalu hebira igiri biago baya gibioreyagola hondowa kini heagome, Igiri gali bibahende bo waholene nga, lalu bi hongohe lowiyago mo wahole gi nahe hene.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Mosese ibu anda halu mini boga bu howa ibugua mini mbiraore wu henegome lalu, Kini heago wanenaga igini i̱ ndo ko, lene.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ibugua tigi mbira hangu ko bulenerunaga turu holene hame nale Ngode Datagaliwabenaga wali agali baba howa tandaga nolenego dabene.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Mosese ibugua Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo mitangi bialu taga pani nolene o galone ibuni nga lalu Iyibi dindini muni dabudaburu winigo bagi hene nagaloneore manda bu hene. Ani binigo awe emena yu holebiragoria minime handa anguaho hene.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Mosese ibugua mini mbiraore wu hayagome kini biagome keba hayagola gi nahe Iyibi dindi wahalu pene. Ani binigo ibugua Ngode Datagaliwabe deme nahandabehe kago handayago hondo yalu puabo hene.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ogonidagua bialu ibugua mini mbiraore wu henedagonime Bolangua Halu Penegonaga tomo nolenenaga mana tenialu ogoningi bu wini. Ogonidagua bu wialu Homelo Baga Dahuliyalime Isaraele wali agalinaga igini waheneru homelo nabelo, Nogo sibinaga darama anda pangani tindi tandalo ba halimu, lalu lowini.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Isaraele wali agali ti mini mbiraore wu henegome iba solowara mini Daramabi bereago dindi yobini ubade haradagua bialu pene. Ani piyadagua Iyibi agalime pole poramalo manda bimiria ibame namu lalu nai hene.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Isaraele wali agali mini mbiraore wu henegome Yarigo tanonaga ege to̱le̱ pabe bu gimbu bima iraga heago horo karu pu mabu biyagola podo ibira hai hene.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Bayanda wali mbira Lahaba ibugua mini mbiraore wu berenegome Isaraele agali kira dindi hondo wule ibiyagola ibugua turu howa libuhondo, Hami̱ya ibidaba, lene. Ani lenegome Ngode Datagaliwabehanda ibu biamogo bialu maru bo wahenedagua ibu nabe berelene.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Te ogoni Gidionobi Baragabi Samasonobi Yabedabi Debidibi Samuelebi Ngode Datagaliwabe mana latagi hagarubi uruni bibahendenaga te lama puabo kolego lolene henge nawida.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Tigua mini mbiraore wu henegome dindi tara tarani agali bu hearu baba wai bialu wayali hene. Tigua mana tigabi binigome Ngode Datagaliwabehanda, Ngiaore bulebero, lalu lowinigo yu hene. Tigua budi gabua ale timbuni mini laiononaga ne hariga mo ndibu lalubi
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 ira hungu gibiore biyago mo hundia halubi hene. Marume wai biagane ayu tibume dibule biyagola ti nabe yo pialu pene. Ti hongo nahe henego mani mo hongo hene. Ani bialu tigua wai bialu howa hongo timbuni halu dindi tarali ami hearu bope halu ti wayali hene.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Wali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu berenerume Ngode Datagaliwabehanda tinaga damene homeneru mo heya hayagola ti haru mandagi hene.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Wali agali marume ti maru mege bialu maru tibume balu maru pu senime gi ge dariba howa garabaya andaha hela bigi bini.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ai maru ege to̱le̱me homelo balu maru ira podaga tome podaki halu maru wai biagane ayu tibume homelo dibalu bini. Ti yagibano howa marume mo tandaga ha ba bigi biyagolabi tigua aga nogo sibinaga dongonebi memenaga dongonebi karulowa ibaga bu hene.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ani bialu dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoriabi hari barehabi tigua wai togolo yu ibaga bu hagadagua buwa ege andahabi dindi ha̱u̱habi palu haga hene. Wali agali mini timbuni taraorewi uruni ti dindi wali agali maru hearu baba bia tago nahe hene.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Wali agali mini mbiraore wu henedaruni bibahendeme Ngode Datagaliwabe wanakuini howa mini lene holene karulene. Mini ogoni karulenegoyu Ngode Datagaliwabehanda, Ngiaore bulebero, lalu lowiyago tigua mo ya nabi dege hene.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Mo ya nabi henedagoni irane Ngode Datagaliwabehanda ina mitangi bialu mbira bayale daligaore manda manda bu winigome. Ogoni tini hangu ndo tibi inabi mandagi howa baya buruguleore hai helole lowa manda manda bu winigome ti nayi hene.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.