Hebreus 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Mini mbiraore wu holenego iname mbirale mani yu holeberamago mini dunu bia ho holenenagabi mbirale ngaru iname de nahende howa ngaore manda bu holenenagabi wu holene nga.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Wali agali bamba heneru tigua mini mbiraore wu henegome Ngode Datagaliwabehanda tihondo turu hene.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ngode Datagaliwabe ibugua bi lenegome dindibi haribi bibahendeore wabiniru áyu mbirale bibahende handabehe kamaru uruni mbirale nahandabeheha howa wabini. Ani binigo ina mini mbiraore wu kamagome manda bu kama.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Kenihanda Ngode Datagaliwabe ibuhondo mbirale bu minigo bagi hene lowa Abele ibugua mini mbiraore wu henegome dege Ngode Datagaliwabehondo bo lomabu minigo bolangua howa mini. Abelehanda mini mbiraore wu henego togoni howa Ngode Datagaliwabehondo bo minigo hondowa Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Í̠ mini tigabiwi ke, lalu, Karulape biri, lene. Abele ibu áyu nahe homenego ibugua mini mbiraore wu henedagonime áyu bi la ho nga.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inogohanda Ngode Datagaliwabe ibuhondo mini mbiraore wu henegome ibu nahome hene. Ibu nahome heaore dege Ngode Datagaliwabehanda ibuni heagoria helo yalu iraga hene. Ani biyagola wali agalime ibu tai bialu handa walia habe nahe henego irane Ngode Datagaliwabehanda ibu yalu iraga henedagonime. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Inogo ibu yalu iraga nahe howa ibugua Ngode Datagaliwabe mo turu hene, lalu gilibu nga.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ani binigo mbiralime mini mbiraore nawi howa Ngode Datagaliwabe mo turu habe nahe ka. Mbirali Ngode Datagaliwabe karia ibiragome Ngode Datagaliwabe kaore manda bialubi ibu mitangi bialu lotu laga karuhondo ibugua emena miaga ka manda bialubi mini mbiraore wu howa ibulene nga.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Ngode Datagaliwabe ibugua Noahondo awe bulebiragonaga mbira lamiyagola Noa ibugua de nahende howa mini mbiraore wu henegome hale halu yu tiga bu hene. Yu tiga bu howa ibugua Ngode Datagaliwabehanda, Bibe, layadagua bialu iba talu mbira wabuwa ibunibi ibu onebi ibu iginirubi ti onerubi anda puwa nahome berene. Noahanda ani binigome wali agali bibahende dindini heneru ti nakarulapeore hene walia hene. Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda Noa mini mbiraore wu heago hondowa, Í̠ mini tigabiwi ke, lene.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ngode Datagaliwabe ibugua Abarahamahondo, Dindi mbira ngiaore bulebero lalu lowirugoha hole pu, lenego Abarahama ibugua mini mbiraore wu henegome pole pene. Abarahama ibu, Ogoha poro, lalu pene ndo manda nabi howa ibunaga dindi wahalu pole pupe hene.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Abarahama ibu Ngode Datagaliwabehanda, Dindi ngiaore bulebero, lalu lo wiyagoria anda puwa ibugua kaundiali dindi ogoni bai nale howa mini mbiraore wu henedagonioreme ogoriani hene. Ani binigo Abarahama ibu balai andaha palu hagadagua mani Aisaga Yagabala libubi ani paliaga hene. Ngode Datagaliwabehanda, Dindi ngiaore bulebero, lalu Aisaga Yagabalahondobi lowiyago libugua mani yu tiga bu hene.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Irane Abarahama ibu tano mbira hongo ha ho wulenenaga geneni Ngode Datagaliwabe ibunime bia manda ala buwa binigoha anda pole hondo ho hene.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abarahama ibu waneigini nahabehe wahe henego ai Sara ibubi waneigini nahabehe berenego Abarahama ibugua mini mbiraore wu heagome ibu waneigini habehe hene. Ani binigo irane Ngode Datagaliwabehanda, Ngiaore bulebero, lalu lowiyago bulebiraore lowa Abarahamahanda mini dunubia ho hene.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abarahama ibu waheore tingini homene ale henego agali mbiraore ogoniha howa yakundi hari daligaha bu karubi iba angeni iba mu daga labe nahe emene emene ngarubibi ibu aguanene dewaore íbu hene.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Wali agali uruni bibahende mini mbiraore wu ha ho wiaabo howa homene. Mbirale mbirale Ngode Datagaliwabehanda, Ngiaore bulebero, lalu lowiyaru tigua dindini howa nayi henego mbirale uruni kaundiaore handa angua howa turu halu lalu, I̱na dindini howa bai nale togolo yu ibaga dege biaga kamagoni, lene.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Wali agali ogonidagua lalu karume dindi mbira tini hangunaga hole tai birago mo walia haga.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Tigua dindi wahalu ibiyago mitangitangi biaabo nahego mitangi biaabo henedale dindi ogoriani dai bulene henge winidale.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ani ndogo tigua dindi hame lalu minime handayago dindi bayale taraore winigo dahuliya andaganaga handa angua hene. Wali agali uruni tigua, Inanaga Ngode Datagaliwabe í̠ ke, laragola ani lelo Ngode Datagaliwabehanda taga nahaga walia howa ibugua wali agali biarunaga tano wabu wini.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Ngode Datagaliwabe ibugua Abarahama ba hondole biyangi Abarahamahanda mini mbiraore wu hayago togoni howa ibu igini Aisaga Ngode Datagaliwabehondo bo lomabu mule bini. Ala Ngode Datagaliwabehanda, Ngiaore bulebero, lalu lowiyago Abarahamahondoore lowiya. Ani layago manda bia buwa dege Abarahamahanda ibu igini mbiraore hangu henego bo lomabu mule lo manda manda bu hene.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ngode Datagaliwabehanda ala Abarahamahondo lamialu lalu, Í̠naga aguanene haore bulebira larugo Aisagaha howa hama tagira pu holebira, lalu lamini.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Ani lenego Abarahamahanda, Ngode Datagaliwabe ibugua Aisaga homedagola howa mo heya habehe ka, manda bu henegobiore Aisaga homene aleore biago Abarahamahondo ya dai bini.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Ogonidagua binigo Aisagahanda mini mbiraore wu henegome Yagaba Isolahondo maha holebiragonaga mo turu holeneru, Ngiaore bulebero, lalu lowini.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Yagaba ibu homolene kaware ngelowa ibugua mini mbiraore wu hayadagonime Yosebe igini kirali henego libu hangu hanguhondo mo turu holene bi lamigi bini. Ani lai howa Yagaba ibugua ibunaga halimbu ngunini malia howa Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lalu hene.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Yosebe ibu homolene kaware ngelowa ibugua mini mbiraore wialu anda henegome Isaraele wali agalime Iyibi dindi wahalu polebiragonaga lalubi ibuninaga kuni ogodagua bilimu lalubi lamiai hene.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Mosese aba ai̱yala libugua mini mbiraore wu henegome Mosese taba honowa ege tebira wia do hene. Libugua handalu hebira igiri biago baya gibioreyagola hondowa kini heagome, Igiri gali bibahende bo waholene nga, lalu bi hongohe lowiyago mo wahole gi nahe hene.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Mosese ibu anda halu mini boga bu howa ibugua mini mbiraore wu henegome lalu, Kini heago wanenaga igini i̱ ndo ko, lene.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ibugua tigi mbira hangu ko bulenerunaga turu holene hame nale Ngode Datagaliwabenaga wali agali baba howa tandaga nolenego dabene.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Mosese ibugua Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo mitangi bialu taga pani nolene o galone ibuni nga lalu Iyibi dindini muni dabudaburu winigo bagi hene nagaloneore manda bu hene. Ani binigo awe emena yu holebiragoria minime handa anguaho hene.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Mosese ibugua mini mbiraore wu hayagome kini biagome keba hayagola gi nahe Iyibi dindi wahalu pene. Ani binigo ibugua Ngode Datagaliwabe deme nahandabehe kago handayago hondo yalu puabo hene.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ogonidagua bialu ibugua mini mbiraore wu henedagonime Bolangua Halu Penegonaga tomo nolenenaga mana tenialu ogoningi bu wini. Ogonidagua bu wialu Homelo Baga Dahuliyalime Isaraele wali agalinaga igini waheneru homelo nabelo, Nogo sibinaga darama anda pangani tindi tandalo ba halimu, lalu lowini.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Isaraele wali agali ti mini mbiraore wu henegome iba solowara mini Daramabi bereago dindi yobini ubade haradagua bialu pene. Ani piyadagua Iyibi agalime pole poramalo manda bimiria ibame namu lalu nai hene.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Isaraele wali agali mini mbiraore wu henegome Yarigo tanonaga ege to̱le̱ pabe bu gimbu bima iraga heago horo karu pu mabu biyagola podo ibira hai hene.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Bayanda wali mbira Lahaba ibugua mini mbiraore wu berenegome Isaraele agali kira dindi hondo wule ibiyagola ibugua turu howa libuhondo, Hami̱ya ibidaba, lene. Ani lenegome Ngode Datagaliwabehanda ibu biamogo bialu maru bo wahenedagua ibu nabe berelene.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Te ogoni Gidionobi Baragabi Samasonobi Yabedabi Debidibi Samuelebi Ngode Datagaliwabe mana latagi hagarubi uruni bibahendenaga te lama puabo kolego lolene henge nawida.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Tigua mini mbiraore wu henegome dindi tara tarani agali bu hearu baba wai bialu wayali hene. Tigua mana tigabi binigome Ngode Datagaliwabehanda, Ngiaore bulebero, lalu lowinigo yu hene. Tigua budi gabua ale timbuni mini laiononaga ne hariga mo ndibu lalubi
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ira hungu gibiore biyago mo hundia halubi hene. Marume wai biagane ayu tibume dibule biyagola ti nabe yo pialu pene. Ti hongo nahe henego mani mo hongo hene. Ani bialu tigua wai bialu howa hongo timbuni halu dindi tarali ami hearu bope halu ti wayali hene.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Wali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu berenerume Ngode Datagaliwabehanda tinaga damene homeneru mo heya hayagola ti haru mandagi hene.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Wali agali marume ti maru mege bialu maru tibume balu maru pu senime gi ge dariba howa garabaya andaha hela bigi bini.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ai maru ege to̱le̱me homelo balu maru ira podaga tome podaki halu maru wai biagane ayu tibume homelo dibalu bini. Ti yagibano howa marume mo tandaga ha ba bigi biyagolabi tigua aga nogo sibinaga dongonebi memenaga dongonebi karulowa ibaga bu hene.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Ani bialu dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoriabi hari barehabi tigua wai togolo yu ibaga bu hagadagua buwa ege andahabi dindi ha̱u̱habi palu haga hene. Wali agali mini timbuni taraorewi uruni ti dindi wali agali maru hearu baba bia tago nahe hene.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Wali agali mini mbiraore wu henedaruni bibahendeme Ngode Datagaliwabe wanakuini howa mini lene holene karulene. Mini ogoni karulenegoyu Ngode Datagaliwabehanda, Ngiaore bulebero, lalu lowiyago tigua mo ya nabi dege hene.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Mo ya nabi henedagoni irane Ngode Datagaliwabehanda ina mitangi bialu mbira bayale daligaore manda manda bu winigome. Ogoni tini hangu ndo tibi inabi mandagi howa baya buruguleore hai helole lowa manda manda bu winigome ti nayi hene.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.