Hebreus 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Yu wali agalinaga Mana lowini ngago mana ogoni tene ibuni mbirale henene mani holebirarunaga bayuwa walia nahe auhe ale dege wini. Ani winigo mali bibahendengi Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulene winidagua bo mia ho wiaabo haga. Ani bo mia ho wiaabo halu howa Mana lowini ngagome wali agali Ngode Datagaliwabe karia ibiraru mo bayale agua habehebe.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga hayarunaga ko biyaru domo wahenedale nde tigua biyaru miniha wini mbau nale howa bo mulenebi wakale.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Ani wa nahego bo lomabu miagane mana ngarume mali ibalu pugu biragola wali agalinaga ko biyaru mo mitangi bia haga nga.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Irane nogo bulumaganaga daramamebi nogo memenaga daramamebi wali agalinaga ko domo wa nahagaore nga.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Irane ogoninaga Keriso ibu dindini ibule howa ibugua Ngode Datagaliwabehondo lalu,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Nogo tara tara homa bibahende lomabu miaga dabuni bo delolenerumebi
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Aniyagola i̱na lalu, Ngode Datagaliwabe-o
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Keriso ibugua bi pigane layago ogo, Bo lomabu ngulenerubi mbirale bu lomabu ngulenerubi nogo tara tara homa bibahende lomabu miaga dabuni bo delolenerubi wali agali ko domo wahelonaga bo lomabu ngulenerubi í̠ hame nale turubi nahe kegoni, lalu lene. Ibugua bo lomabu mulene uruni bibahende Mana lowini ngadagua bo miaga ka manda buwa bi ogoni lene.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ani lowa Keriso ibugua bi mani lenego ogo, Ngode Datagaliwabe-o i̱na í̠ hame lededagua bule o kogoni, lalu lene. Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda bo lomabu mulene mana ala winiru bibahende wahai halu Keriso ibuni lomabu miyagome mia aribia hene.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Ani binigo Yasu Keriso ibugua Ngode Datagaliwabehanda hame leadagua bialu ibuninaga tingini halu mbira hangu lomabu miyagome ina bibahendeme ko birimaru domo wahai haya.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga mbira mbira kagome horo bibahendengi bulene wini wiadagua bialubi Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo lomabu mulene wini wiadagua bia ho wiaabo haga ka. Mana anidagua biaganerume ko birimaru domo wa nahabeheore nga.Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga mbira mbira kagome horo bibahendengi bulene wini wiadagua bialu ... bia ho wiaabo haga ka.|src="HK 78C.tif" size="1" ref="(10.11)"
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ani bidago Keriso ibugua ko birimarunaga domo waholene hongo ha ho wiaabo helonaga ibuni halu mbira hangu bo lomabu muwa ibu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi pu beda.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Ani pu bedagoria ibugua Ngode Datagaliwabehanda Kerisonaga waitigi karu ibuninaga geni malia ho wilo hondo beda.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Ogonigo Keriso ibuni halu mbira hangu bo lomabu miyagome wali agalime ko biyago domo wahayaru ti mo bayaleore howa ha ho wiaabo heleda.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Anigo Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua inahondo ogodagua langida. Pigane layago ogo,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Anduane Homogohanda lalu, Awe i̱na tihondo habo nalolene bi lo wuleberogo ogo.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Mani halu mende layago ogo, Tinaga ko biyarubi nakarulape hayarubi i̱na mitangi bia dai nabulebero, leda.
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Anigo ko uruni domo wahai haragola mani ko domo wahelonaga mbirale bo lomabu mulene henge nawulebira.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 I̱ hamene mbaliniru-o ogoninaga manda buwa Yasu ibu homo aribia hayago togoni howa ina Loma Bia Heneore Hobane ngagoha áyu awadaga poleneore nga.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Loma Bia Heneore Hobane ogoniha ina anda poloma̱ya Yasu ibugua hariga gahengebi holene tenebi aga gerelape ho wiyago ibuni togoni hariga ba hene. Aga ogoni mende ndo ibuninaga tingini wini.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Anigo ina loma binigo mo miaga timbuniore mbira Ngode Datagaliwabenaga wali agali handaya ho helowa kamagoni.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Irane ogoninaga iname inanaga bu miniha ko mbira do nahe howabi mini mbiraore wu kamagoria mini bilinahe howabi mana ko mbira wini mbau layago wahowabi ani bialu tinginiru iba gagaheme wayawaya bu howabi Ngode Datagaliwabe kagoria ha para ho hama.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda mbira biaore bulebero lowiyago bulebiraore lowa Keriso aria ina kamago lalu iname hongo howa mini dunubia ho hami̱ya.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Ani bialu iname maru karubi mitangi bigibigi bialu gubalini holene walia halubi mana bayale bialubi biamogo bigibigi bialu hami̱ya.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Anigo iname mo ngoai haramaligo marume hado wahalu kadagua nahe mandagi ngoai haabo hami̱ya. Ani bialu inane hangu hangu mo hongo haga biaabo hami̱ya. Ogonidagua beramago irane Anduane Homogonaga Horo hamaro bulene kawareore ibiragonaga berama.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Anigo bi mana henenego inahondo langidaha iname, Ko mbira bero, lalu birimayagua ko uruni domo waholene mbirale bo lomabu mulene nawulebiraore.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ai anigo mbira hangu bulebirago. Ngode Datagaliwabela waitigi halu manga haga karu ti Daba Ki holenebi ira gibioreme do mundu lai holebiragobi lalu mogo lowa hondo ha dege bulebira.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Mbiralime Mosese heneyangi Mana lowini ngago puguarago kirali tebiralimebi handarima lalu laragola mana puguaga biago maru karume dara nahe howa homelo bo wahaga.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ani biagago mbiralime Ngode Datagaliwabe Iginihondo erembira mialu mo yo handagabi Ngode Datagaliwabenaga habo nalolene bi lowinigonaga daramame ibunaga ko domayago nagalone manda bu hagabi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua biamogo bulene nawi howa biamogo bia hagagohondo mege biagabi o biagohondo pani abiore mulubada.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Ngode Datagaliwabehanda bi mbira lenego ogo, Pani mulene i̱naga ngago i̱nime mia dai bulebero, lenego ina manda bu kama. Ibugua bi mende lenego ogo, Anduane Homogohanda ibunaga wali agali daba ki holebira, lalu gilibu nga.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Ngode Datagaliwabe holenehe kago ibugua wali agalihondo pani mule yu kago gi taraore ho holene nga.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Alaore tí bialu harimigo mitangi bu dai bilimu. Horo uruningi Ngode Datagaliwabenaga wá holene yu harimigo howa tígua tandaga timbuni nalu erekui handalu wa nahe yu ununu lo wiaabo harimi.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Horo marungi tí wali agali bu hearu deni howa marume mege bialu ba biyaru bilowa horo marungibi Keriso hameigini maru tandaga ogonibi dege nalu heagoha ti heba mandagi nalu holene nga manda birimi.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Ani buwa Keriso hameigini maru garabaya bu wiyaru tandaga nayadagua tíguabi tinaga tandaga biago namogo bia harimi. Ai tínaga dabudabu wimiru page bu yalu piyagola tígua haabobo holenenaga dabudabu yu kama manda bialu genda nahe turu ho harimi.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Tígua ogonidagua bialu howa miniha mo hongo holene yu kamigonaga emena timbuniore mo yalu ibulebirago yu wa nahe hongo ho halimu.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Tígua Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua bulebi ibugua, Ngiaore bulebero, lowiyago yu holebi tí ema nabi hibu lalu holene nga.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Anigo Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 I̱naga wali agali mini tigabiwi karu tigua nde mini mbiraore wuwa holebira.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ani bidago ina wahalu dai bialu pu ereba haga ndo kama. Anigo ina mini mbiraore wu howa pele mini kama.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.