Hebreus 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu wali agalinaga Mana lowini ngago mana ogoni tene ibuni mbirale henene mani holebirarunaga bayuwa walia nahe auhe ale dege wini. Ani winigo mali bibahendengi Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulene winidagua bo mia ho wiaabo haga. Ani bo mia ho wiaabo halu howa Mana lowini ngagome wali agali Ngode Datagaliwabe karia ibiraru mo bayale agua habehebe.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga hayarunaga ko biyaru domo wahenedale nde tigua biyaru miniha wini mbau nale howa bo mulenebi wakale.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Ani wa nahego bo lomabu miagane mana ngarume mali ibalu pugu biragola wali agalinaga ko biyaru mo mitangi bia haga nga.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Irane nogo bulumaganaga daramamebi nogo memenaga daramamebi wali agalinaga ko domo wa nahagaore nga.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Irane ogoninaga Keriso ibu dindini ibule howa ibugua Ngode Datagaliwabehondo lalu,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Nogo tara tara homa bibahende lomabu miaga dabuni bo delolenerumebi
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Aniyagola i̱na lalu, Ngode Datagaliwabe-o
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Keriso ibugua bi pigane layago ogo, Bo lomabu ngulenerubi mbirale bu lomabu ngulenerubi nogo tara tara homa bibahende lomabu miaga dabuni bo delolenerubi wali agali ko domo wahelonaga bo lomabu ngulenerubi í̠ hame nale turubi nahe kegoni, lalu lene. Ibugua bo lomabu mulene uruni bibahende Mana lowini ngadagua bo miaga ka manda buwa bi ogoni lene.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ani lowa Keriso ibugua bi mani lenego ogo, Ngode Datagaliwabe-o i̱na í̠ hame lededagua bule o kogoni, lalu lene. Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda bo lomabu mulene mana ala winiru bibahende wahai halu Keriso ibuni lomabu miyagome mia aribia hene.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Ani binigo Yasu Keriso ibugua Ngode Datagaliwabehanda hame leadagua bialu ibuninaga tingini halu mbira hangu lomabu miyagome ina bibahendeme ko birimaru domo wahai haya.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga mbira mbira kagome horo bibahendengi bulene wini wiadagua bialubi Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo lomabu mulene wini wiadagua bia ho wiaabo haga ka. Mana anidagua biaganerume ko birimaru domo wa nahabeheore nga.Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga mbira mbira kagome horo bibahendengi bulene wini wiadagua bialu ... bia ho wiaabo haga ka.|src="HK 78C.tif" size="1" ref="(10.11)"
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Ani bidago Keriso ibugua ko birimarunaga domo waholene hongo ha ho wiaabo helonaga ibuni halu mbira hangu bo lomabu muwa ibu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi pu beda.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Ani pu bedagoria ibugua Ngode Datagaliwabehanda Kerisonaga waitigi karu ibuninaga geni malia ho wilo hondo beda.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Ogonigo Keriso ibuni halu mbira hangu bo lomabu miyagome wali agalime ko biyago domo wahayaru ti mo bayaleore howa ha ho wiaabo heleda.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Anigo Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua inahondo ogodagua langida. Pigane layago ogo,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Anduane Homogohanda lalu, Awe i̱na tihondo habo nalolene bi lo wuleberogo ogo.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Mani halu mende layago ogo, Tinaga ko biyarubi nakarulape hayarubi i̱na mitangi bia dai nabulebero, leda.
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Anigo ko uruni domo wahai haragola mani ko domo wahelonaga mbirale bo lomabu mulene henge nawulebira.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 I̱ hamene mbaliniru-o ogoninaga manda buwa Yasu ibu homo aribia hayago togoni howa ina Loma Bia Heneore Hobane ngagoha áyu awadaga poleneore nga.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Loma Bia Heneore Hobane ogoniha ina anda poloma̱ya Yasu ibugua hariga gahengebi holene tenebi aga gerelape ho wiyago ibuni togoni hariga ba hene. Aga ogoni mende ndo ibuninaga tingini wini.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Anigo ina loma binigo mo miaga timbuniore mbira Ngode Datagaliwabenaga wali agali handaya ho helowa kamagoni.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Irane ogoninaga iname inanaga bu miniha ko mbira do nahe howabi mini mbiraore wu kamagoria mini bilinahe howabi mana ko mbira wini mbau layago wahowabi ani bialu tinginiru iba gagaheme wayawaya bu howabi Ngode Datagaliwabe kagoria ha para ho hama.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda mbira biaore bulebero lowiyago bulebiraore lowa Keriso aria ina kamago lalu iname hongo howa mini dunubia ho hami̱ya.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ani bialu iname maru karubi mitangi bigibigi bialu gubalini holene walia halubi mana bayale bialubi biamogo bigibigi bialu hami̱ya.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Anigo iname mo ngoai haramaligo marume hado wahalu kadagua nahe mandagi ngoai haabo hami̱ya. Ani bialu inane hangu hangu mo hongo haga biaabo hami̱ya. Ogonidagua beramago irane Anduane Homogonaga Horo hamaro bulene kawareore ibiragonaga berama.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Anigo bi mana henenego inahondo langidaha iname, Ko mbira bero, lalu birimayagua ko uruni domo waholene mbirale bo lomabu mulene nawulebiraore.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ai anigo mbira hangu bulebirago. Ngode Datagaliwabela waitigi halu manga haga karu ti Daba Ki holenebi ira gibioreme do mundu lai holebiragobi lalu mogo lowa hondo ha dege bulebira.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Mbiralime Mosese heneyangi Mana lowini ngago puguarago kirali tebiralimebi handarima lalu laragola mana puguaga biago maru karume dara nahe howa homelo bo wahaga.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ani biagago mbiralime Ngode Datagaliwabe Iginihondo erembira mialu mo yo handagabi Ngode Datagaliwabenaga habo nalolene bi lowinigonaga daramame ibunaga ko domayago nagalone manda bu hagabi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua biamogo bulene nawi howa biamogo bia hagagohondo mege biagabi o biagohondo pani abiore mulubada.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Ngode Datagaliwabehanda bi mbira lenego ogo, Pani mulene i̱naga ngago i̱nime mia dai bulebero, lenego ina manda bu kama. Ibugua bi mende lenego ogo, Anduane Homogohanda ibunaga wali agali daba ki holebira, lalu gilibu nga.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Ngode Datagaliwabe holenehe kago ibugua wali agalihondo pani mule yu kago gi taraore ho holene nga.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Alaore tí bialu harimigo mitangi bu dai bilimu. Horo uruningi Ngode Datagaliwabenaga wá holene yu harimigo howa tígua tandaga timbuni nalu erekui handalu wa nahe yu ununu lo wiaabo harimi.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Horo marungi tí wali agali bu hearu deni howa marume mege bialu ba biyaru bilowa horo marungibi Keriso hameigini maru tandaga ogonibi dege nalu heagoha ti heba mandagi nalu holene nga manda birimi.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ani buwa Keriso hameigini maru garabaya bu wiyaru tandaga nayadagua tíguabi tinaga tandaga biago namogo bia harimi. Ai tínaga dabudabu wimiru page bu yalu piyagola tígua haabobo holenenaga dabudabu yu kama manda bialu genda nahe turu ho harimi.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Tígua ogonidagua bialu howa miniha mo hongo holene yu kamigonaga emena timbuniore mo yalu ibulebirago yu wa nahe hongo ho halimu.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Tígua Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua bulebi ibugua, Ngiaore bulebero, lowiyago yu holebi tí ema nabi hibu lalu holene nga.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Anigo Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 I̱naga wali agali mini tigabiwi karu tigua nde mini mbiraore wuwa holebira.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Ani bidago ina wahalu dai bialu pu ereba haga ndo kama. Anigo ina mini mbiraore wu howa pele mini kama.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.