Hebreus 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yu wali agalinaga Mana lowini ngago mana ogoni tene ibuni mbirale henene mani holebirarunaga bayuwa walia nahe auhe ale dege wini. Ani winigo mali bibahendengi Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulene winidagua bo mia ho wiaabo haga. Ani bo mia ho wiaabo halu howa Mana lowini ngagome wali agali Ngode Datagaliwabe karia ibiraru mo bayale agua habehebe.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga hayarunaga ko biyaru domo wahenedale nde tigua biyaru miniha wini mbau nale howa bo mulenebi wakale.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Ani wa nahego bo lomabu miagane mana ngarume mali ibalu pugu biragola wali agalinaga ko biyaru mo mitangi bia haga nga.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Irane nogo bulumaganaga daramamebi nogo memenaga daramamebi wali agalinaga ko domo wa nahagaore nga.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Irane ogoninaga Keriso ibu dindini ibule howa ibugua Ngode Datagaliwabehondo lalu,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Nogo tara tara homa bibahende lomabu miaga dabuni bo delolenerumebi
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Aniyagola i̱na lalu, Ngode Datagaliwabe-o
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Keriso ibugua bi pigane layago ogo, Bo lomabu ngulenerubi mbirale bu lomabu ngulenerubi nogo tara tara homa bibahende lomabu miaga dabuni bo delolenerubi wali agali ko domo wahelonaga bo lomabu ngulenerubi í̠ hame nale turubi nahe kegoni, lalu lene. Ibugua bo lomabu mulene uruni bibahende Mana lowini ngadagua bo miaga ka manda buwa bi ogoni lene.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ani lowa Keriso ibugua bi mani lenego ogo, Ngode Datagaliwabe-o i̱na í̠ hame lededagua bule o kogoni, lalu lene. Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda bo lomabu mulene mana ala winiru bibahende wahai halu Keriso ibuni lomabu miyagome mia aribia hene.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ani binigo Yasu Keriso ibugua Ngode Datagaliwabehanda hame leadagua bialu ibuninaga tingini halu mbira hangu lomabu miyagome ina bibahendeme ko birimaru domo wahai haya.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga mbira mbira kagome horo bibahendengi bulene wini wiadagua bialubi Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo lomabu mulene wini wiadagua bia ho wiaabo haga ka. Mana anidagua biaganerume ko birimaru domo wa nahabeheore nga.Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga mbira mbira kagome horo bibahendengi bulene wini wiadagua bialu ... bia ho wiaabo haga ka.|src="HK 78C.tif" size="1" ref="(10.11)"
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Ani bidago Keriso ibugua ko birimarunaga domo waholene hongo ha ho wiaabo helonaga ibuni halu mbira hangu bo lomabu muwa ibu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi pu beda.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Ani pu bedagoria ibugua Ngode Datagaliwabehanda Kerisonaga waitigi karu ibuninaga geni malia ho wilo hondo beda.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ogonigo Keriso ibuni halu mbira hangu bo lomabu miyagome wali agalime ko biyago domo wahayaru ti mo bayaleore howa ha ho wiaabo heleda.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Anigo Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua inahondo ogodagua langida. Pigane layago ogo,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Anduane Homogohanda lalu, Awe i̱na tihondo habo nalolene bi lo wuleberogo ogo.
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Mani halu mende layago ogo, Tinaga ko biyarubi nakarulape hayarubi i̱na mitangi bia dai nabulebero, leda.
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Anigo ko uruni domo wahai haragola mani ko domo wahelonaga mbirale bo lomabu mulene henge nawulebira.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 I̱ hamene mbaliniru-o ogoninaga manda buwa Yasu ibu homo aribia hayago togoni howa ina Loma Bia Heneore Hobane ngagoha áyu awadaga poleneore nga.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Loma Bia Heneore Hobane ogoniha ina anda poloma̱ya Yasu ibugua hariga gahengebi holene tenebi aga gerelape ho wiyago ibuni togoni hariga ba hene. Aga ogoni mende ndo ibuninaga tingini wini.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Anigo ina loma binigo mo miaga timbuniore mbira Ngode Datagaliwabenaga wali agali handaya ho helowa kamagoni.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Irane ogoninaga iname inanaga bu miniha ko mbira do nahe howabi mini mbiraore wu kamagoria mini bilinahe howabi mana ko mbira wini mbau layago wahowabi ani bialu tinginiru iba gagaheme wayawaya bu howabi Ngode Datagaliwabe kagoria ha para ho hama.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda mbira biaore bulebero lowiyago bulebiraore lowa Keriso aria ina kamago lalu iname hongo howa mini dunubia ho hami̱ya.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Ani bialu iname maru karubi mitangi bigibigi bialu gubalini holene walia halubi mana bayale bialubi biamogo bigibigi bialu hami̱ya.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Anigo iname mo ngoai haramaligo marume hado wahalu kadagua nahe mandagi ngoai haabo hami̱ya. Ani bialu inane hangu hangu mo hongo haga biaabo hami̱ya. Ogonidagua beramago irane Anduane Homogonaga Horo hamaro bulene kawareore ibiragonaga berama.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Anigo bi mana henenego inahondo langidaha iname, Ko mbira bero, lalu birimayagua ko uruni domo waholene mbirale bo lomabu mulene nawulebiraore.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ai anigo mbira hangu bulebirago. Ngode Datagaliwabela waitigi halu manga haga karu ti Daba Ki holenebi ira gibioreme do mundu lai holebiragobi lalu mogo lowa hondo ha dege bulebira.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Mbiralime Mosese heneyangi Mana lowini ngago puguarago kirali tebiralimebi handarima lalu laragola mana puguaga biago maru karume dara nahe howa homelo bo wahaga.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ani biagago mbiralime Ngode Datagaliwabe Iginihondo erembira mialu mo yo handagabi Ngode Datagaliwabenaga habo nalolene bi lowinigonaga daramame ibunaga ko domayago nagalone manda bu hagabi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua biamogo bulene nawi howa biamogo bia hagagohondo mege biagabi o biagohondo pani abiore mulubada.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Ngode Datagaliwabehanda bi mbira lenego ogo, Pani mulene i̱naga ngago i̱nime mia dai bulebero, lenego ina manda bu kama. Ibugua bi mende lenego ogo, Anduane Homogohanda ibunaga wali agali daba ki holebira, lalu gilibu nga.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Ngode Datagaliwabe holenehe kago ibugua wali agalihondo pani mule yu kago gi taraore ho holene nga.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Alaore tí bialu harimigo mitangi bu dai bilimu. Horo uruningi Ngode Datagaliwabenaga wá holene yu harimigo howa tígua tandaga timbuni nalu erekui handalu wa nahe yu ununu lo wiaabo harimi.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Horo marungi tí wali agali bu hearu deni howa marume mege bialu ba biyaru bilowa horo marungibi Keriso hameigini maru tandaga ogonibi dege nalu heagoha ti heba mandagi nalu holene nga manda birimi.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Ani buwa Keriso hameigini maru garabaya bu wiyaru tandaga nayadagua tíguabi tinaga tandaga biago namogo bia harimi. Ai tínaga dabudabu wimiru page bu yalu piyagola tígua haabobo holenenaga dabudabu yu kama manda bialu genda nahe turu ho harimi.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Tígua ogonidagua bialu howa miniha mo hongo holene yu kamigonaga emena timbuniore mo yalu ibulebirago yu wa nahe hongo ho halimu.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Tígua Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua bulebi ibugua, Ngiaore bulebero, lowiyago yu holebi tí ema nabi hibu lalu holene nga.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Anigo Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 I̱naga wali agali mini tigabiwi karu tigua nde mini mbiraore wuwa holebira.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Ani bidago ina wahalu dai bialu pu ereba haga ndo kama. Anigo ina mini mbiraore wu howa pele mini kama.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.