Hebreus 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yu wali agalinaga Mana lowini ngago mana ogoni tene ibuni mbirale henene mani holebirarunaga bayuwa walia nahe auhe ale dege wini. Ani winigo mali bibahendengi Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulene winidagua bo mia ho wiaabo haga. Ani bo mia ho wiaabo halu howa Mana lowini ngagome wali agali Ngode Datagaliwabe karia ibiraru mo bayale agua habehebe.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga hayarunaga ko biyaru domo wahenedale nde tigua biyaru miniha wini mbau nale howa bo mulenebi wakale.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Ani wa nahego bo lomabu miagane mana ngarume mali ibalu pugu biragola wali agalinaga ko biyaru mo mitangi bia haga nga.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Irane nogo bulumaganaga daramamebi nogo memenaga daramamebi wali agalinaga ko domo wa nahagaore nga.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Irane ogoninaga Keriso ibu dindini ibule howa ibugua Ngode Datagaliwabehondo lalu,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Nogo tara tara homa bibahende lomabu miaga dabuni bo delolenerumebi
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Aniyagola i̱na lalu, Ngode Datagaliwabe-o
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Keriso ibugua bi pigane layago ogo, Bo lomabu ngulenerubi mbirale bu lomabu ngulenerubi nogo tara tara homa bibahende lomabu miaga dabuni bo delolenerubi wali agali ko domo wahelonaga bo lomabu ngulenerubi í̠ hame nale turubi nahe kegoni, lalu lene. Ibugua bo lomabu mulene uruni bibahende Mana lowini ngadagua bo miaga ka manda buwa bi ogoni lene.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Ani lowa Keriso ibugua bi mani lenego ogo, Ngode Datagaliwabe-o i̱na í̠ hame lededagua bule o kogoni, lalu lene. Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda bo lomabu mulene mana ala winiru bibahende wahai halu Keriso ibuni lomabu miyagome mia aribia hene.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ani binigo Yasu Keriso ibugua Ngode Datagaliwabehanda hame leadagua bialu ibuninaga tingini halu mbira hangu lomabu miyagome ina bibahendeme ko birimaru domo wahai haya.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga mbira mbira kagome horo bibahendengi bulene wini wiadagua bialubi Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo lomabu mulene wini wiadagua bia ho wiaabo haga ka. Mana anidagua biaganerume ko birimaru domo wa nahabeheore nga.Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga mbira mbira kagome horo bibahendengi bulene wini wiadagua bialu ... bia ho wiaabo haga ka.|src="HK 78C.tif" size="1" ref="(10.11)"
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Ani bidago Keriso ibugua ko birimarunaga domo waholene hongo ha ho wiaabo helonaga ibuni halu mbira hangu bo lomabu muwa ibu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi pu beda.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Ani pu bedagoria ibugua Ngode Datagaliwabehanda Kerisonaga waitigi karu ibuninaga geni malia ho wilo hondo beda.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ogonigo Keriso ibuni halu mbira hangu bo lomabu miyagome wali agalime ko biyago domo wahayaru ti mo bayaleore howa ha ho wiaabo heleda.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Anigo Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua inahondo ogodagua langida. Pigane layago ogo,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Anduane Homogohanda lalu, Awe i̱na tihondo habo nalolene bi lo wuleberogo ogo.
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Mani halu mende layago ogo, Tinaga ko biyarubi nakarulape hayarubi i̱na mitangi bia dai nabulebero, leda.
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Anigo ko uruni domo wahai haragola mani ko domo wahelonaga mbirale bo lomabu mulene henge nawulebira.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 I̱ hamene mbaliniru-o ogoninaga manda buwa Yasu ibu homo aribia hayago togoni howa ina Loma Bia Heneore Hobane ngagoha áyu awadaga poleneore nga.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Loma Bia Heneore Hobane ogoniha ina anda poloma̱ya Yasu ibugua hariga gahengebi holene tenebi aga gerelape ho wiyago ibuni togoni hariga ba hene. Aga ogoni mende ndo ibuninaga tingini wini.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Anigo ina loma binigo mo miaga timbuniore mbira Ngode Datagaliwabenaga wali agali handaya ho helowa kamagoni.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Irane ogoninaga iname inanaga bu miniha ko mbira do nahe howabi mini mbiraore wu kamagoria mini bilinahe howabi mana ko mbira wini mbau layago wahowabi ani bialu tinginiru iba gagaheme wayawaya bu howabi Ngode Datagaliwabe kagoria ha para ho hama.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda mbira biaore bulebero lowiyago bulebiraore lowa Keriso aria ina kamago lalu iname hongo howa mini dunubia ho hami̱ya.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ani bialu iname maru karubi mitangi bigibigi bialu gubalini holene walia halubi mana bayale bialubi biamogo bigibigi bialu hami̱ya.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Anigo iname mo ngoai haramaligo marume hado wahalu kadagua nahe mandagi ngoai haabo hami̱ya. Ani bialu inane hangu hangu mo hongo haga biaabo hami̱ya. Ogonidagua beramago irane Anduane Homogonaga Horo hamaro bulene kawareore ibiragonaga berama.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Anigo bi mana henenego inahondo langidaha iname, Ko mbira bero, lalu birimayagua ko uruni domo waholene mbirale bo lomabu mulene nawulebiraore.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Ai anigo mbira hangu bulebirago. Ngode Datagaliwabela waitigi halu manga haga karu ti Daba Ki holenebi ira gibioreme do mundu lai holebiragobi lalu mogo lowa hondo ha dege bulebira.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Mbiralime Mosese heneyangi Mana lowini ngago puguarago kirali tebiralimebi handarima lalu laragola mana puguaga biago maru karume dara nahe howa homelo bo wahaga.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Ani biagago mbiralime Ngode Datagaliwabe Iginihondo erembira mialu mo yo handagabi Ngode Datagaliwabenaga habo nalolene bi lowinigonaga daramame ibunaga ko domayago nagalone manda bu hagabi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua biamogo bulene nawi howa biamogo bia hagagohondo mege biagabi o biagohondo pani abiore mulubada.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Ngode Datagaliwabehanda bi mbira lenego ogo, Pani mulene i̱naga ngago i̱nime mia dai bulebero, lenego ina manda bu kama. Ibugua bi mende lenego ogo, Anduane Homogohanda ibunaga wali agali daba ki holebira, lalu gilibu nga.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ngode Datagaliwabe holenehe kago ibugua wali agalihondo pani mule yu kago gi taraore ho holene nga.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Alaore tí bialu harimigo mitangi bu dai bilimu. Horo uruningi Ngode Datagaliwabenaga wá holene yu harimigo howa tígua tandaga timbuni nalu erekui handalu wa nahe yu ununu lo wiaabo harimi.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Horo marungi tí wali agali bu hearu deni howa marume mege bialu ba biyaru bilowa horo marungibi Keriso hameigini maru tandaga ogonibi dege nalu heagoha ti heba mandagi nalu holene nga manda birimi.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Ani buwa Keriso hameigini maru garabaya bu wiyaru tandaga nayadagua tíguabi tinaga tandaga biago namogo bia harimi. Ai tínaga dabudabu wimiru page bu yalu piyagola tígua haabobo holenenaga dabudabu yu kama manda bialu genda nahe turu ho harimi.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Tígua ogonidagua bialu howa miniha mo hongo holene yu kamigonaga emena timbuniore mo yalu ibulebirago yu wa nahe hongo ho halimu.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Tígua Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua bulebi ibugua, Ngiaore bulebero, lowiyago yu holebi tí ema nabi hibu lalu holene nga.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Anigo Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 I̱naga wali agali mini tigabiwi karu tigua nde mini mbiraore wuwa holebira.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Ani bidago ina wahalu dai bialu pu ereba haga ndo kama. Anigo ina mini mbiraore wu howa pele mini kama.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.