Gálatas 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 I̱na bi larogo ogodagua laro. Agali mbira ibu igini kayagua igini ogoni ibu abanaga mbirale bibahende ngaru awe ibunaga wulebirago lowa ibu igiri emene katagi garabaya biabe ale bia haga mbirale nawi hagagobi haga.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ibu abahanda mbirale mulene horo pongo bo winigo lola helo ibu emene katagi agali marume igiri ogoni de hondo howa biamogo bialu haga.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ogonidagua ina mini gahenge holenenaga boga nabi hemangi iname dindi tawenagabi damanagabi garabaya biabe ale bia halu hene harima.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ibilolene tu hayagola Ngode Datagaliwabehanda ibuni Igini ibilene. Ibu dindini wali bereago igini howa Yu wali agalinaga Mana lowinigo Yu wali agalime bialu headagua ibuguabi bialu henego
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 irane ogo. Ina Ngode Datagaliwabe waneigini holoma̱ya Mana lowinigo ogonime wali agali dariba karu ibugua golope hole ibini.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Tí Ngode Datagaliwabe waneigini kami lalu walia hole Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini Dinini ibugua, Aba i̱ Aba, laga kago ina bu habaneha helo ibilene.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ani binigo tí garabaya biabe ale bia haga ndo Ngode Datagaliwabe waneiginiore kami. Tí ibunaga waneigini kamigo ibugua ibu waneigini bibahendehondo mulene ngago tíhondo ngulebira.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tí ala Ngode Datagaliwabe manda nabi harimingi dama hearunaga garabaya biabe ale bia haga harimigoni.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ani binigo áyu tígua Ngode Datagaliwabe manda bu kamigo ogoni hangu ndo ogodagua laro Ngode Datagaliwabe ibuguabi tí manda bu kago helowa tígua ala mana ko hongo nahe dindi tawenagabi damanagabi garabaya biabe ale bia halu harimigo lone bule dai bialu kamigo agibe.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tígua horo mbira mbiranibi ege mbira mbiranibi mali mbira mbiranibi Ngode Datagaliwabe mitangi bule ndo uruni hangu mo dunini howa ngoai haramili.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ani beramiligo mitangi bialu i̱ gi ho kogoni. Tígua Ngode Datagaliwabe mana bilimulonaga biabe bialu harugo bibahende galone ndo bame bu wahole bialu harudabe.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 I̱ hamene mbaliniru-o tí i̱ ale halimulo hame ledo. I̱ nde tí ale dege harugo kogoni ndobe. Tígua i̱hondo kagua mbira nabi harimigoni.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ala i̱na tíhondo bi mana debene pigane langirugo irane manda bu kami. I̱ warago bo wuwa langulene henge mbira wiyagola i̱na tí langirugoni.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 I̱ warago bo wiwagola tígua genda yu haabo howa i̱ handabe manga nahe harimi. Handabe manga nahe howa tígua Ngode Datagaliwabenaga dahuliyalihondo turu holenedagua i̱hondo turu ho harimi. Keriso Yasuhondobi turu holenedagua i̱hondo turu ho harimi.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Tí turu timbuniore ho harimigo ai áyu tínaga turu holene biagoni agoha ngabe. I̱na tí mitangi bialu bi ogo labehe ko. I̱ biamogo bulene hame timbuniore lalu tíninaga de haluwa ngibehedale nde i̱ halu ngidamile.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Anigo i̱na tíhondo bi henene langirugome tí baba mo waitigi harudabe.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Agali maru karume tí kamiru mitangi timbuni ho kama lalu karuni henene ndo lalu ka. Tinaga miniha ke̱ hagane do ho howa lalu ka. Tigua tí mitangi bu kadagua tígua ti mitangi bilimulo hame lowa i̱bi tí kamirubi ina mo dala hangu haga bule hame lowa bialu ka.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Tigua bialu kago galoneniore bialu kayagua ogonidagua bulene bayale. I̱ tí heba haruyaguabi naharuyaguabi ogonidagua mitangi biaabo holene nga.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 I̱ waneiginioreru-o walime gali taba hanalu howa tandaga hagadagua Kerisonaga mini tíha anda haabo helo tandaga naabo halu ko.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I̱na tí heba henedale bi emene bayale ledolego ai tí heba naharugome tí mitangi bialu dara howa mini dege dindi ho kogoni.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Mana lowini ngagome dariba helo hamelo kamiru tíhondo laro. Mana lowinigo gilibu ngagome bi ledago tí bayuwa hale nahe harimibe.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Bi ledago ogo, Abarahama igini kira hene. Mendego ibu wali garabaya biabe ale bia haga berenego igini hene. Mendego ibu wali garabaya biabe nabini berenego igini hene.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Garabaya biabe ale bia haga wali berenegome ibu igini walime gali taba hanagadagua taba henene. Garabaya biabe nabini wali berenego ibugua ogonidagua ndo. Ala Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lo winidagua lola halu wali ogoni ibugua igiri taba henene.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ogoninaga bi yobage ogo. Wali kira ogoni labo libu habo nalolene bi kira lowinigo ale manda bimi̱ya. Mendego ibu mini Hega ibu Hari Sainai weagoha howa ibuwa ibunaga waneigini hararume garabaya biabe ale bia haga helo taba henene.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hega ibu Arebia dindiha Hari Sainai weagobi manda bimi̱ya. Ibu Yarusaleme wali agali áyu garabaya biabe ale bia haga karubi berene.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Anigo Yarusaleme mendego ibu dahuliya andagani garabaya biabe nabinigo ibu ina ai̱ya beda.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 I̱ hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lo wuwa Aisaga miyadagua Ngode Datagaliwabehanda bi lo wiyagonaga ibu waneigini tí kamigoni.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ogoningi walime gali taba hanagadagua igiri taba henene biagome Ngode Datagaliwabe Dininiha howa igiri taba henene biago mo tandaga halu hene. Ogonidagua áyubi mo tandaga haabo halu ka.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Anduane Homogonaga mbugani bi agi lo ngabe manda bimi̱ya. Bi lo ngago ogo. Garabaya biabe ale bia haga walibi ibu iginibi wara tagi hadaba. Garabaya biabe ale bia haga wali biago iginibi garabaya nabini wali biago iginibi libu abanaga paluni talebu ki bulene nawi, lalu gilibu nga.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ani lenego i̱ hamene mbaliniru-o ina garabaya biabe ale bia haga wali biago waneigini ndo kama. Ina garabaya nabini wali biago waneigini kama.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.