Gálatas 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I̱na bi larogo ogodagua laro. Agali mbira ibu igini kayagua igini ogoni ibu abanaga mbirale bibahende ngaru awe ibunaga wulebirago lowa ibu igiri emene katagi garabaya biabe ale bia haga mbirale nawi hagagobi haga.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ibu abahanda mbirale mulene horo pongo bo winigo lola helo ibu emene katagi agali marume igiri ogoni de hondo howa biamogo bialu haga.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ogonidagua ina mini gahenge holenenaga boga nabi hemangi iname dindi tawenagabi damanagabi garabaya biabe ale bia halu hene harima.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ibilolene tu hayagola Ngode Datagaliwabehanda ibuni Igini ibilene. Ibu dindini wali bereago igini howa Yu wali agalinaga Mana lowinigo Yu wali agalime bialu headagua ibuguabi bialu henego
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 irane ogo. Ina Ngode Datagaliwabe waneigini holoma̱ya Mana lowinigo ogonime wali agali dariba karu ibugua golope hole ibini.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tí Ngode Datagaliwabe waneigini kami lalu walia hole Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini Dinini ibugua, Aba i̱ Aba, laga kago ina bu habaneha helo ibilene.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ani binigo tí garabaya biabe ale bia haga ndo Ngode Datagaliwabe waneiginiore kami. Tí ibunaga waneigini kamigo ibugua ibu waneigini bibahendehondo mulene ngago tíhondo ngulebira.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Tí ala Ngode Datagaliwabe manda nabi harimingi dama hearunaga garabaya biabe ale bia haga harimigoni.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ani binigo áyu tígua Ngode Datagaliwabe manda bu kamigo ogoni hangu ndo ogodagua laro Ngode Datagaliwabe ibuguabi tí manda bu kago helowa tígua ala mana ko hongo nahe dindi tawenagabi damanagabi garabaya biabe ale bia halu harimigo lone bule dai bialu kamigo agibe.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Tígua horo mbira mbiranibi ege mbira mbiranibi mali mbira mbiranibi Ngode Datagaliwabe mitangi bule ndo uruni hangu mo dunini howa ngoai haramili.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ani beramiligo mitangi bialu i̱ gi ho kogoni. Tígua Ngode Datagaliwabe mana bilimulonaga biabe bialu harugo bibahende galone ndo bame bu wahole bialu harudabe.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 I̱ hamene mbaliniru-o tí i̱ ale halimulo hame ledo. I̱ nde tí ale dege harugo kogoni ndobe. Tígua i̱hondo kagua mbira nabi harimigoni.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ala i̱na tíhondo bi mana debene pigane langirugo irane manda bu kami. I̱ warago bo wuwa langulene henge mbira wiyagola i̱na tí langirugoni.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 I̱ warago bo wiwagola tígua genda yu haabo howa i̱ handabe manga nahe harimi. Handabe manga nahe howa tígua Ngode Datagaliwabenaga dahuliyalihondo turu holenedagua i̱hondo turu ho harimi. Keriso Yasuhondobi turu holenedagua i̱hondo turu ho harimi.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Tí turu timbuniore ho harimigo ai áyu tínaga turu holene biagoni agoha ngabe. I̱na tí mitangi bialu bi ogo labehe ko. I̱ biamogo bulene hame timbuniore lalu tíninaga de haluwa ngibehedale nde i̱ halu ngidamile.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Anigo i̱na tíhondo bi henene langirugome tí baba mo waitigi harudabe.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Agali maru karume tí kamiru mitangi timbuni ho kama lalu karuni henene ndo lalu ka. Tinaga miniha ke̱ hagane do ho howa lalu ka. Tigua tí mitangi bu kadagua tígua ti mitangi bilimulo hame lowa i̱bi tí kamirubi ina mo dala hangu haga bule hame lowa bialu ka.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Tigua bialu kago galoneniore bialu kayagua ogonidagua bulene bayale. I̱ tí heba haruyaguabi naharuyaguabi ogonidagua mitangi biaabo holene nga.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 I̱ waneiginioreru-o walime gali taba hanalu howa tandaga hagadagua Kerisonaga mini tíha anda haabo helo tandaga naabo halu ko.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 I̱na tí heba henedale bi emene bayale ledolego ai tí heba naharugome tí mitangi bialu dara howa mini dege dindi ho kogoni.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Mana lowini ngagome dariba helo hamelo kamiru tíhondo laro. Mana lowinigo gilibu ngagome bi ledago tí bayuwa hale nahe harimibe.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Bi ledago ogo, Abarahama igini kira hene. Mendego ibu wali garabaya biabe ale bia haga berenego igini hene. Mendego ibu wali garabaya biabe nabini berenego igini hene.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Garabaya biabe ale bia haga wali berenegome ibu igini walime gali taba hanagadagua taba henene. Garabaya biabe nabini wali berenego ibugua ogonidagua ndo. Ala Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lo winidagua lola halu wali ogoni ibugua igiri taba henene.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ogoninaga bi yobage ogo. Wali kira ogoni labo libu habo nalolene bi kira lowinigo ale manda bimi̱ya. Mendego ibu mini Hega ibu Hari Sainai weagoha howa ibuwa ibunaga waneigini hararume garabaya biabe ale bia haga helo taba henene.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hega ibu Arebia dindiha Hari Sainai weagobi manda bimi̱ya. Ibu Yarusaleme wali agali áyu garabaya biabe ale bia haga karubi berene.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Anigo Yarusaleme mendego ibu dahuliya andagani garabaya biabe nabinigo ibu ina ai̱ya beda.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 I̱ hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lo wuwa Aisaga miyadagua Ngode Datagaliwabehanda bi lo wiyagonaga ibu waneigini tí kamigoni.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ogoningi walime gali taba hanagadagua igiri taba henene biagome Ngode Datagaliwabe Dininiha howa igiri taba henene biago mo tandaga halu hene. Ogonidagua áyubi mo tandaga haabo halu ka.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Anduane Homogonaga mbugani bi agi lo ngabe manda bimi̱ya. Bi lo ngago ogo. Garabaya biabe ale bia haga walibi ibu iginibi wara tagi hadaba. Garabaya biabe ale bia haga wali biago iginibi garabaya nabini wali biago iginibi libu abanaga paluni talebu ki bulene nawi, lalu gilibu nga.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ani lenego i̱ hamene mbaliniru-o ina garabaya biabe ale bia haga wali biago waneigini ndo kama. Ina garabaya nabini wali biago waneigini kama.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.