Gálatas 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 I̱na bi larogo ogodagua laro. Agali mbira ibu igini kayagua igini ogoni ibu abanaga mbirale bibahende ngaru awe ibunaga wulebirago lowa ibu igiri emene katagi garabaya biabe ale bia haga mbirale nawi hagagobi haga.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ibu abahanda mbirale mulene horo pongo bo winigo lola helo ibu emene katagi agali marume igiri ogoni de hondo howa biamogo bialu haga.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ogonidagua ina mini gahenge holenenaga boga nabi hemangi iname dindi tawenagabi damanagabi garabaya biabe ale bia halu hene harima.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ibilolene tu hayagola Ngode Datagaliwabehanda ibuni Igini ibilene. Ibu dindini wali bereago igini howa Yu wali agalinaga Mana lowinigo Yu wali agalime bialu headagua ibuguabi bialu henego
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 irane ogo. Ina Ngode Datagaliwabe waneigini holoma̱ya Mana lowinigo ogonime wali agali dariba karu ibugua golope hole ibini.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tí Ngode Datagaliwabe waneigini kami lalu walia hole Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini Dinini ibugua, Aba i̱ Aba, laga kago ina bu habaneha helo ibilene.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ani binigo tí garabaya biabe ale bia haga ndo Ngode Datagaliwabe waneiginiore kami. Tí ibunaga waneigini kamigo ibugua ibu waneigini bibahendehondo mulene ngago tíhondo ngulebira.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Tí ala Ngode Datagaliwabe manda nabi harimingi dama hearunaga garabaya biabe ale bia haga harimigoni.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ani binigo áyu tígua Ngode Datagaliwabe manda bu kamigo ogoni hangu ndo ogodagua laro Ngode Datagaliwabe ibuguabi tí manda bu kago helowa tígua ala mana ko hongo nahe dindi tawenagabi damanagabi garabaya biabe ale bia halu harimigo lone bule dai bialu kamigo agibe.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Tígua horo mbira mbiranibi ege mbira mbiranibi mali mbira mbiranibi Ngode Datagaliwabe mitangi bule ndo uruni hangu mo dunini howa ngoai haramili.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ani beramiligo mitangi bialu i̱ gi ho kogoni. Tígua Ngode Datagaliwabe mana bilimulonaga biabe bialu harugo bibahende galone ndo bame bu wahole bialu harudabe.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 I̱ hamene mbaliniru-o tí i̱ ale halimulo hame ledo. I̱ nde tí ale dege harugo kogoni ndobe. Tígua i̱hondo kagua mbira nabi harimigoni.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ala i̱na tíhondo bi mana debene pigane langirugo irane manda bu kami. I̱ warago bo wuwa langulene henge mbira wiyagola i̱na tí langirugoni.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 I̱ warago bo wiwagola tígua genda yu haabo howa i̱ handabe manga nahe harimi. Handabe manga nahe howa tígua Ngode Datagaliwabenaga dahuliyalihondo turu holenedagua i̱hondo turu ho harimi. Keriso Yasuhondobi turu holenedagua i̱hondo turu ho harimi.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Tí turu timbuniore ho harimigo ai áyu tínaga turu holene biagoni agoha ngabe. I̱na tí mitangi bialu bi ogo labehe ko. I̱ biamogo bulene hame timbuniore lalu tíninaga de haluwa ngibehedale nde i̱ halu ngidamile.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Anigo i̱na tíhondo bi henene langirugome tí baba mo waitigi harudabe.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Agali maru karume tí kamiru mitangi timbuni ho kama lalu karuni henene ndo lalu ka. Tinaga miniha ke̱ hagane do ho howa lalu ka. Tigua tí mitangi bu kadagua tígua ti mitangi bilimulo hame lowa i̱bi tí kamirubi ina mo dala hangu haga bule hame lowa bialu ka.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Tigua bialu kago galoneniore bialu kayagua ogonidagua bulene bayale. I̱ tí heba haruyaguabi naharuyaguabi ogonidagua mitangi biaabo holene nga.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 I̱ waneiginioreru-o walime gali taba hanalu howa tandaga hagadagua Kerisonaga mini tíha anda haabo helo tandaga naabo halu ko.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 I̱na tí heba henedale bi emene bayale ledolego ai tí heba naharugome tí mitangi bialu dara howa mini dege dindi ho kogoni.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Mana lowini ngagome dariba helo hamelo kamiru tíhondo laro. Mana lowinigo gilibu ngagome bi ledago tí bayuwa hale nahe harimibe.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Bi ledago ogo, Abarahama igini kira hene. Mendego ibu wali garabaya biabe ale bia haga berenego igini hene. Mendego ibu wali garabaya biabe nabini berenego igini hene.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Garabaya biabe ale bia haga wali berenegome ibu igini walime gali taba hanagadagua taba henene. Garabaya biabe nabini wali berenego ibugua ogonidagua ndo. Ala Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lo winidagua lola halu wali ogoni ibugua igiri taba henene.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ogoninaga bi yobage ogo. Wali kira ogoni labo libu habo nalolene bi kira lowinigo ale manda bimi̱ya. Mendego ibu mini Hega ibu Hari Sainai weagoha howa ibuwa ibunaga waneigini hararume garabaya biabe ale bia haga helo taba henene.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hega ibu Arebia dindiha Hari Sainai weagobi manda bimi̱ya. Ibu Yarusaleme wali agali áyu garabaya biabe ale bia haga karubi berene.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Anigo Yarusaleme mendego ibu dahuliya andagani garabaya biabe nabinigo ibu ina ai̱ya beda.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 I̱ hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lo wuwa Aisaga miyadagua Ngode Datagaliwabehanda bi lo wiyagonaga ibu waneigini tí kamigoni.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ogoningi walime gali taba hanagadagua igiri taba henene biagome Ngode Datagaliwabe Dininiha howa igiri taba henene biago mo tandaga halu hene. Ogonidagua áyubi mo tandaga haabo halu ka.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Anduane Homogonaga mbugani bi agi lo ngabe manda bimi̱ya. Bi lo ngago ogo. Garabaya biabe ale bia haga walibi ibu iginibi wara tagi hadaba. Garabaya biabe ale bia haga wali biago iginibi garabaya nabini wali biago iginibi libu abanaga paluni talebu ki bulene nawi, lalu gilibu nga.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ani lenego i̱ hamene mbaliniru-o ina garabaya biabe ale bia haga wali biago waneigini ndo kama. Ina garabaya nabini wali biago waneigini kama.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.