Gálatas 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I̱na bi larogo ogodagua laro. Agali mbira ibu igini kayagua igini ogoni ibu abanaga mbirale bibahende ngaru awe ibunaga wulebirago lowa ibu igiri emene katagi garabaya biabe ale bia haga mbirale nawi hagagobi haga.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ibu abahanda mbirale mulene horo pongo bo winigo lola helo ibu emene katagi agali marume igiri ogoni de hondo howa biamogo bialu haga.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ogonidagua ina mini gahenge holenenaga boga nabi hemangi iname dindi tawenagabi damanagabi garabaya biabe ale bia halu hene harima.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ibilolene tu hayagola Ngode Datagaliwabehanda ibuni Igini ibilene. Ibu dindini wali bereago igini howa Yu wali agalinaga Mana lowinigo Yu wali agalime bialu headagua ibuguabi bialu henego
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 irane ogo. Ina Ngode Datagaliwabe waneigini holoma̱ya Mana lowinigo ogonime wali agali dariba karu ibugua golope hole ibini.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Tí Ngode Datagaliwabe waneigini kami lalu walia hole Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini Dinini ibugua, Aba i̱ Aba, laga kago ina bu habaneha helo ibilene.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ani binigo tí garabaya biabe ale bia haga ndo Ngode Datagaliwabe waneiginiore kami. Tí ibunaga waneigini kamigo ibugua ibu waneigini bibahendehondo mulene ngago tíhondo ngulebira.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Tí ala Ngode Datagaliwabe manda nabi harimingi dama hearunaga garabaya biabe ale bia haga harimigoni.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ani binigo áyu tígua Ngode Datagaliwabe manda bu kamigo ogoni hangu ndo ogodagua laro Ngode Datagaliwabe ibuguabi tí manda bu kago helowa tígua ala mana ko hongo nahe dindi tawenagabi damanagabi garabaya biabe ale bia halu harimigo lone bule dai bialu kamigo agibe.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Tígua horo mbira mbiranibi ege mbira mbiranibi mali mbira mbiranibi Ngode Datagaliwabe mitangi bule ndo uruni hangu mo dunini howa ngoai haramili.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ani beramiligo mitangi bialu i̱ gi ho kogoni. Tígua Ngode Datagaliwabe mana bilimulonaga biabe bialu harugo bibahende galone ndo bame bu wahole bialu harudabe.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 I̱ hamene mbaliniru-o tí i̱ ale halimulo hame ledo. I̱ nde tí ale dege harugo kogoni ndobe. Tígua i̱hondo kagua mbira nabi harimigoni.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ala i̱na tíhondo bi mana debene pigane langirugo irane manda bu kami. I̱ warago bo wuwa langulene henge mbira wiyagola i̱na tí langirugoni.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 I̱ warago bo wiwagola tígua genda yu haabo howa i̱ handabe manga nahe harimi. Handabe manga nahe howa tígua Ngode Datagaliwabenaga dahuliyalihondo turu holenedagua i̱hondo turu ho harimi. Keriso Yasuhondobi turu holenedagua i̱hondo turu ho harimi.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Tí turu timbuniore ho harimigo ai áyu tínaga turu holene biagoni agoha ngabe. I̱na tí mitangi bialu bi ogo labehe ko. I̱ biamogo bulene hame timbuniore lalu tíninaga de haluwa ngibehedale nde i̱ halu ngidamile.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Anigo i̱na tíhondo bi henene langirugome tí baba mo waitigi harudabe.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Agali maru karume tí kamiru mitangi timbuni ho kama lalu karuni henene ndo lalu ka. Tinaga miniha ke̱ hagane do ho howa lalu ka. Tigua tí mitangi bu kadagua tígua ti mitangi bilimulo hame lowa i̱bi tí kamirubi ina mo dala hangu haga bule hame lowa bialu ka.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Tigua bialu kago galoneniore bialu kayagua ogonidagua bulene bayale. I̱ tí heba haruyaguabi naharuyaguabi ogonidagua mitangi biaabo holene nga.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 I̱ waneiginioreru-o walime gali taba hanalu howa tandaga hagadagua Kerisonaga mini tíha anda haabo helo tandaga naabo halu ko.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 I̱na tí heba henedale bi emene bayale ledolego ai tí heba naharugome tí mitangi bialu dara howa mini dege dindi ho kogoni.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mana lowini ngagome dariba helo hamelo kamiru tíhondo laro. Mana lowinigo gilibu ngagome bi ledago tí bayuwa hale nahe harimibe.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Bi ledago ogo, Abarahama igini kira hene. Mendego ibu wali garabaya biabe ale bia haga berenego igini hene. Mendego ibu wali garabaya biabe nabini berenego igini hene.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Garabaya biabe ale bia haga wali berenegome ibu igini walime gali taba hanagadagua taba henene. Garabaya biabe nabini wali berenego ibugua ogonidagua ndo. Ala Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lo winidagua lola halu wali ogoni ibugua igiri taba henene.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ogoninaga bi yobage ogo. Wali kira ogoni labo libu habo nalolene bi kira lowinigo ale manda bimi̱ya. Mendego ibu mini Hega ibu Hari Sainai weagoha howa ibuwa ibunaga waneigini hararume garabaya biabe ale bia haga helo taba henene.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hega ibu Arebia dindiha Hari Sainai weagobi manda bimi̱ya. Ibu Yarusaleme wali agali áyu garabaya biabe ale bia haga karubi berene.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Anigo Yarusaleme mendego ibu dahuliya andagani garabaya biabe nabinigo ibu ina ai̱ya beda.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 I̱ hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lo wuwa Aisaga miyadagua Ngode Datagaliwabehanda bi lo wiyagonaga ibu waneigini tí kamigoni.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ogoningi walime gali taba hanagadagua igiri taba henene biagome Ngode Datagaliwabe Dininiha howa igiri taba henene biago mo tandaga halu hene. Ogonidagua áyubi mo tandaga haabo halu ka.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Anduane Homogonaga mbugani bi agi lo ngabe manda bimi̱ya. Bi lo ngago ogo. Garabaya biabe ale bia haga walibi ibu iginibi wara tagi hadaba. Garabaya biabe ale bia haga wali biago iginibi garabaya nabini wali biago iginibi libu abanaga paluni talebu ki bulene nawi, lalu gilibu nga.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ani lenego i̱ hamene mbaliniru-o ina garabaya biabe ale bia haga wali biago waneigini ndo kama. Ina garabaya nabini wali biago waneigini kama.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.