Gálatas 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 I̱na bi larogo ogodagua laro. Agali mbira ibu igini kayagua igini ogoni ibu abanaga mbirale bibahende ngaru awe ibunaga wulebirago lowa ibu igiri emene katagi garabaya biabe ale bia haga mbirale nawi hagagobi haga.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ibu abahanda mbirale mulene horo pongo bo winigo lola helo ibu emene katagi agali marume igiri ogoni de hondo howa biamogo bialu haga.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ogonidagua ina mini gahenge holenenaga boga nabi hemangi iname dindi tawenagabi damanagabi garabaya biabe ale bia halu hene harima.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ibilolene tu hayagola Ngode Datagaliwabehanda ibuni Igini ibilene. Ibu dindini wali bereago igini howa Yu wali agalinaga Mana lowinigo Yu wali agalime bialu headagua ibuguabi bialu henego
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 irane ogo. Ina Ngode Datagaliwabe waneigini holoma̱ya Mana lowinigo ogonime wali agali dariba karu ibugua golope hole ibini.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Tí Ngode Datagaliwabe waneigini kami lalu walia hole Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini Dinini ibugua, Aba i̱ Aba, laga kago ina bu habaneha helo ibilene.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ani binigo tí garabaya biabe ale bia haga ndo Ngode Datagaliwabe waneiginiore kami. Tí ibunaga waneigini kamigo ibugua ibu waneigini bibahendehondo mulene ngago tíhondo ngulebira.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Tí ala Ngode Datagaliwabe manda nabi harimingi dama hearunaga garabaya biabe ale bia haga harimigoni.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ani binigo áyu tígua Ngode Datagaliwabe manda bu kamigo ogoni hangu ndo ogodagua laro Ngode Datagaliwabe ibuguabi tí manda bu kago helowa tígua ala mana ko hongo nahe dindi tawenagabi damanagabi garabaya biabe ale bia halu harimigo lone bule dai bialu kamigo agibe.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Tígua horo mbira mbiranibi ege mbira mbiranibi mali mbira mbiranibi Ngode Datagaliwabe mitangi bule ndo uruni hangu mo dunini howa ngoai haramili.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ani beramiligo mitangi bialu i̱ gi ho kogoni. Tígua Ngode Datagaliwabe mana bilimulonaga biabe bialu harugo bibahende galone ndo bame bu wahole bialu harudabe.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 I̱ hamene mbaliniru-o tí i̱ ale halimulo hame ledo. I̱ nde tí ale dege harugo kogoni ndobe. Tígua i̱hondo kagua mbira nabi harimigoni.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ala i̱na tíhondo bi mana debene pigane langirugo irane manda bu kami. I̱ warago bo wuwa langulene henge mbira wiyagola i̱na tí langirugoni.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 I̱ warago bo wiwagola tígua genda yu haabo howa i̱ handabe manga nahe harimi. Handabe manga nahe howa tígua Ngode Datagaliwabenaga dahuliyalihondo turu holenedagua i̱hondo turu ho harimi. Keriso Yasuhondobi turu holenedagua i̱hondo turu ho harimi.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Tí turu timbuniore ho harimigo ai áyu tínaga turu holene biagoni agoha ngabe. I̱na tí mitangi bialu bi ogo labehe ko. I̱ biamogo bulene hame timbuniore lalu tíninaga de haluwa ngibehedale nde i̱ halu ngidamile.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Anigo i̱na tíhondo bi henene langirugome tí baba mo waitigi harudabe.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Agali maru karume tí kamiru mitangi timbuni ho kama lalu karuni henene ndo lalu ka. Tinaga miniha ke̱ hagane do ho howa lalu ka. Tigua tí mitangi bu kadagua tígua ti mitangi bilimulo hame lowa i̱bi tí kamirubi ina mo dala hangu haga bule hame lowa bialu ka.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Tigua bialu kago galoneniore bialu kayagua ogonidagua bulene bayale. I̱ tí heba haruyaguabi naharuyaguabi ogonidagua mitangi biaabo holene nga.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 I̱ waneiginioreru-o walime gali taba hanalu howa tandaga hagadagua Kerisonaga mini tíha anda haabo helo tandaga naabo halu ko.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 I̱na tí heba henedale bi emene bayale ledolego ai tí heba naharugome tí mitangi bialu dara howa mini dege dindi ho kogoni.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Mana lowini ngagome dariba helo hamelo kamiru tíhondo laro. Mana lowinigo gilibu ngagome bi ledago tí bayuwa hale nahe harimibe.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Bi ledago ogo, Abarahama igini kira hene. Mendego ibu wali garabaya biabe ale bia haga berenego igini hene. Mendego ibu wali garabaya biabe nabini berenego igini hene.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Garabaya biabe ale bia haga wali berenegome ibu igini walime gali taba hanagadagua taba henene. Garabaya biabe nabini wali berenego ibugua ogonidagua ndo. Ala Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lo winidagua lola halu wali ogoni ibugua igiri taba henene.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ogoninaga bi yobage ogo. Wali kira ogoni labo libu habo nalolene bi kira lowinigo ale manda bimi̱ya. Mendego ibu mini Hega ibu Hari Sainai weagoha howa ibuwa ibunaga waneigini hararume garabaya biabe ale bia haga helo taba henene.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hega ibu Arebia dindiha Hari Sainai weagobi manda bimi̱ya. Ibu Yarusaleme wali agali áyu garabaya biabe ale bia haga karubi berene.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Anigo Yarusaleme mendego ibu dahuliya andagani garabaya biabe nabinigo ibu ina ai̱ya beda.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 I̱ hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lo wuwa Aisaga miyadagua Ngode Datagaliwabehanda bi lo wiyagonaga ibu waneigini tí kamigoni.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ogoningi walime gali taba hanagadagua igiri taba henene biagome Ngode Datagaliwabe Dininiha howa igiri taba henene biago mo tandaga halu hene. Ogonidagua áyubi mo tandaga haabo halu ka.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Anduane Homogonaga mbugani bi agi lo ngabe manda bimi̱ya. Bi lo ngago ogo. Garabaya biabe ale bia haga walibi ibu iginibi wara tagi hadaba. Garabaya biabe ale bia haga wali biago iginibi garabaya nabini wali biago iginibi libu abanaga paluni talebu ki bulene nawi, lalu gilibu nga.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ani lenego i̱ hamene mbaliniru-o ina garabaya biabe ale bia haga wali biago waneigini ndo kama. Ina garabaya nabini wali biago waneigini kama.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.