Gálatas 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Mali pira mbirani maria (14) howa Banabasa iya Yarusaleme dai bialu Taidasabi, Ma, lalu ina haru pirima.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ngode Datagaliwabehanda i̱ polene nga lalu walia hayagola piru. Puwa wali agali haru haga hearu mo ngoai howa Bi Mana Debene Yu wali agali ndo tara tarahondo i̱na lamialu haruligo ti lamiru. Lamirugo irane i̱na biabe ala birugobi áyu bialu kogobi bame bu wahole bulene hame nale haru.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Taidasa ibu Girigiali howa i̱la hagago dongone podo mabu biaga mana winigo ngadagua, Podolene nga, lalu tigua ina nalangiya.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Agali maru ti Keriso hameigini hetingi howa ina baba mandagi hole ibiyaru tigua, Taidasanaga dongone podo mabu bimi̱ya, lene. Ina Keriso Yasu heba ho gimbu buwa ibunaga golope hagane mana yu hemago agali ibiyarume ohowa de hondole ibini. Tigua ina lone dariba ho dai bule hame lene.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Bi Mana Debenenaga henene lolene tí kamigoha wiaabo helo agali biaruhondo gedaore howa e̱ lolene manda nabiore harima.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Agali maru haru haga mini lene mbaule hearume i̱hondo mana tara mbira nalangi. Agali maru haru haga mini lene mbauleya larugo henemane haru hagadalo manda nabido. Ngode Datagaliwabe ibu tingini dege de hondowa wali agali tale nabiaga ka.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Anigo Bi Mana Debene Yu wali agalihondo Pidahanda lamilo Ngode Datagaliwabehanda miya. Ani miyadagua Yu wali agali ndo tara tarahondo i̱na lamuliya Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo ngiyago haru haga mini lene mbaule biarume ogonidagua manda biyiya.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ngode Datagaliwabenaga hongome Pida ibu Yu wali agalinaga abosolo helo Ngode Datagaliwabehanda ibu helayadagua i̱bi Ngode Datagaliwabenaga hongome wali agali tara taranaga abosolo holiya i̱ heleda.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ngode Datagaliwabehanda biabe ogoni i̱hondo ngiyiyago hondowa Yamese Pida Yonema ti haru haga agali mini lene mbaule howa Banabasa iya gi tigali biya. Iyame wali agali tara tara heba biabe bulubaya tigua nde Yu wali agali heba biabe bilo ina mini mbiraore howa ani bimi̱ya larima.Yamese Pida Yonema ... Banabasa iya gi tigali biya, Polohanda lene.|src="LEAR 129.tif" size="2" ref="(2.9)"
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Tigua iyahondo bi mbira layago ogo. Yu wali agali iname bi mana lameramaru aria maru mbirale nawi buru pale karu mitangi bilibu, laya. O layadagonidagua mitangi bialu ani bule hame timbuni lowa i̱na ala bialu harugoni.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Pida ibu Andiogo ibuwa nakarulape biyagola wali agali hearu hale hai helo i̱na mana lalu Pida taliru.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Agali maru Yamese heagoria howa naibiha Pida ibu Keriso hameigini Yu wali agali ndo tara tara hearu heba mandagi tomo nalu haga hene. Agali biaru Yamese heagoria howa ibiyagola Pida ibugua agali o ibiyarume ti agali tara tara dongone podo mabu biagane mana bulene hame laga ka manda buwa gi halu ibu ala agali ta nabi heba mandagi tomo nayadagua nane wahene.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Yu agali maru Keriso hameigini hearumebi Banabasa ibubi ti hondowa gi halu mini kira wuwa Pidahanda biyadagua bini.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Tigua Bi Mana Debene henene ngadagua bule hariga tigabini ndo piyane hondowa ti bibahende hale hai helo i̱na Pida talialu bi larugo ogo, Í̠ Yu agali howa Yu agali hagadagua ndo hari. Wali agali tara tara karu hagadagua harigoni. Ani buwa wali agali tara tara karuhondo ti Yu wali agalime hagadagua halimu lalu agua labehe kebe, laru.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Wali agali tara tara ko biaga karu aria ndo kama. Ina Yu wali agali teneore kamagoni.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ina Yu wali agali howa manda bidamago ogo. Mosese heneyangi Mana lowinigo ngadagua mbiralime bialu hayagua Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, nalolebira. Mbiralime Yasu Kerisohondo mini mbiraore wu kayagua Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lolebira manda bidama. Ngode Datagaliwabehanda ina hondowa, Tí mini tigabiwi kami, lelo inamebi Keriso Yasuhondo mini mbiraore wu kama. Mana lowinigo ogoni ngadagua bialu harimagome ndo iname Kerisohondo mini mbiraore wu kamagome Ngode Datagaliwabehanda ani lolebira. Mbiralime Mana lowinigo ngadagua bialu kayagua Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Í̠ mini tigabiwi ke, nalolebira.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ina Kerisoha ho gimbu bidamagome Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lolebira manda bu kama. Ani manda bu howa Yu wali agali ndo wali agali tara tara mini kowi karubi dege harimadane handa walia harimayagua nde tene Kerisohanda ina ko mo bia hayada labehe kamabe. Ani nalabeheore.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 I̱na mana ala yu waharugo lone bu dai biruyagua Mana lowinigo puguaro lalu walia ko.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ngode Datagaliwabeha bayale holiya Mana lowini ngagome i̱ mo homa henego homene ale kogoni. I̱ Kerisonaga ira bangani ibu heba ba para howa homarugoni.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ai i̱ ndo kogoni. Keriso ibu i̱ha kagoni. Holene áyu kogoni Ngode Datagaliwabe Iginihondo mini mbiraore wu kogome kogoni. Ibugua i̱ gubalini howa homa aribia hayagoni.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga biamogo bia holene i̱hondo ngiyago mangabago waharo nale ko. Mana lowinigo ngadagua biaga karuhondo Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lagayagua nde Keriso ibu bame homayada manda bibehe kama.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.