Gálatas 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mali pira mbirani maria (14) howa Banabasa iya Yarusaleme dai bialu Taidasabi, Ma, lalu ina haru pirima.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Ngode Datagaliwabehanda i̱ polene nga lalu walia hayagola piru. Puwa wali agali haru haga hearu mo ngoai howa Bi Mana Debene Yu wali agali ndo tara tarahondo i̱na lamialu haruligo ti lamiru. Lamirugo irane i̱na biabe ala birugobi áyu bialu kogobi bame bu wahole bulene hame nale haru.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Taidasa ibu Girigiali howa i̱la hagago dongone podo mabu biaga mana winigo ngadagua, Podolene nga, lalu tigua ina nalangiya.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Agali maru ti Keriso hameigini hetingi howa ina baba mandagi hole ibiyaru tigua, Taidasanaga dongone podo mabu bimi̱ya, lene. Ina Keriso Yasu heba ho gimbu buwa ibunaga golope hagane mana yu hemago agali ibiyarume ohowa de hondole ibini. Tigua ina lone dariba ho dai bule hame lene.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Bi Mana Debenenaga henene lolene tí kamigoha wiaabo helo agali biaruhondo gedaore howa e̱ lolene manda nabiore harima.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Agali maru haru haga mini lene mbaule hearume i̱hondo mana tara mbira nalangi. Agali maru haru haga mini lene mbauleya larugo henemane haru hagadalo manda nabido. Ngode Datagaliwabe ibu tingini dege de hondowa wali agali tale nabiaga ka.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Anigo Bi Mana Debene Yu wali agalihondo Pidahanda lamilo Ngode Datagaliwabehanda miya. Ani miyadagua Yu wali agali ndo tara tarahondo i̱na lamuliya Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo ngiyago haru haga mini lene mbaule biarume ogonidagua manda biyiya.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ngode Datagaliwabenaga hongome Pida ibu Yu wali agalinaga abosolo helo Ngode Datagaliwabehanda ibu helayadagua i̱bi Ngode Datagaliwabenaga hongome wali agali tara taranaga abosolo holiya i̱ heleda.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Ngode Datagaliwabehanda biabe ogoni i̱hondo ngiyiyago hondowa Yamese Pida Yonema ti haru haga agali mini lene mbaule howa Banabasa iya gi tigali biya. Iyame wali agali tara tara heba biabe bulubaya tigua nde Yu wali agali heba biabe bilo ina mini mbiraore howa ani bimi̱ya larima.Yamese Pida Yonema ... Banabasa iya gi tigali biya, Polohanda lene.|src="LEAR 129.tif" size="2" ref="(2.9)"
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Tigua iyahondo bi mbira layago ogo. Yu wali agali iname bi mana lameramaru aria maru mbirale nawi buru pale karu mitangi bilibu, laya. O layadagonidagua mitangi bialu ani bule hame timbuni lowa i̱na ala bialu harugoni.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Pida ibu Andiogo ibuwa nakarulape biyagola wali agali hearu hale hai helo i̱na mana lalu Pida taliru.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Agali maru Yamese heagoria howa naibiha Pida ibu Keriso hameigini Yu wali agali ndo tara tara hearu heba mandagi tomo nalu haga hene. Agali biaru Yamese heagoria howa ibiyagola Pida ibugua agali o ibiyarume ti agali tara tara dongone podo mabu biagane mana bulene hame laga ka manda buwa gi halu ibu ala agali ta nabi heba mandagi tomo nayadagua nane wahene.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yu agali maru Keriso hameigini hearumebi Banabasa ibubi ti hondowa gi halu mini kira wuwa Pidahanda biyadagua bini.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Tigua Bi Mana Debene henene ngadagua bule hariga tigabini ndo piyane hondowa ti bibahende hale hai helo i̱na Pida talialu bi larugo ogo, Í̠ Yu agali howa Yu agali hagadagua ndo hari. Wali agali tara tara karu hagadagua harigoni. Ani buwa wali agali tara tara karuhondo ti Yu wali agalime hagadagua halimu lalu agua labehe kebe, laru.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Wali agali tara tara ko biaga karu aria ndo kama. Ina Yu wali agali teneore kamagoni.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Ina Yu wali agali howa manda bidamago ogo. Mosese heneyangi Mana lowinigo ngadagua mbiralime bialu hayagua Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, nalolebira. Mbiralime Yasu Kerisohondo mini mbiraore wu kayagua Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lolebira manda bidama. Ngode Datagaliwabehanda ina hondowa, Tí mini tigabiwi kami, lelo inamebi Keriso Yasuhondo mini mbiraore wu kama. Mana lowinigo ogoni ngadagua bialu harimagome ndo iname Kerisohondo mini mbiraore wu kamagome Ngode Datagaliwabehanda ani lolebira. Mbiralime Mana lowinigo ngadagua bialu kayagua Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Í̠ mini tigabiwi ke, nalolebira.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ina Kerisoha ho gimbu bidamagome Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lolebira manda bu kama. Ani manda bu howa Yu wali agali ndo wali agali tara tara mini kowi karubi dege harimadane handa walia harimayagua nde tene Kerisohanda ina ko mo bia hayada labehe kamabe. Ani nalabeheore.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 I̱na mana ala yu waharugo lone bu dai biruyagua Mana lowinigo puguaro lalu walia ko.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ngode Datagaliwabeha bayale holiya Mana lowini ngagome i̱ mo homa henego homene ale kogoni. I̱ Kerisonaga ira bangani ibu heba ba para howa homarugoni.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Ai i̱ ndo kogoni. Keriso ibu i̱ha kagoni. Holene áyu kogoni Ngode Datagaliwabe Iginihondo mini mbiraore wu kogome kogoni. Ibugua i̱ gubalini howa homa aribia hayagoni.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga biamogo bia holene i̱hondo ngiyago mangabago waharo nale ko. Mana lowinigo ngadagua biaga karuhondo Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lagayagua nde Keriso ibu bame homayada manda bibehe kama.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.