Gálatas 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Mali pira mbirani maria (14) howa Banabasa iya Yarusaleme dai bialu Taidasabi, Ma, lalu ina haru pirima.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ngode Datagaliwabehanda i̱ polene nga lalu walia hayagola piru. Puwa wali agali haru haga hearu mo ngoai howa Bi Mana Debene Yu wali agali ndo tara tarahondo i̱na lamialu haruligo ti lamiru. Lamirugo irane i̱na biabe ala birugobi áyu bialu kogobi bame bu wahole bulene hame nale haru.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Taidasa ibu Girigiali howa i̱la hagago dongone podo mabu biaga mana winigo ngadagua, Podolene nga, lalu tigua ina nalangiya.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Agali maru ti Keriso hameigini hetingi howa ina baba mandagi hole ibiyaru tigua, Taidasanaga dongone podo mabu bimi̱ya, lene. Ina Keriso Yasu heba ho gimbu buwa ibunaga golope hagane mana yu hemago agali ibiyarume ohowa de hondole ibini. Tigua ina lone dariba ho dai bule hame lene.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Bi Mana Debenenaga henene lolene tí kamigoha wiaabo helo agali biaruhondo gedaore howa e̱ lolene manda nabiore harima.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Agali maru haru haga mini lene mbaule hearume i̱hondo mana tara mbira nalangi. Agali maru haru haga mini lene mbauleya larugo henemane haru hagadalo manda nabido. Ngode Datagaliwabe ibu tingini dege de hondowa wali agali tale nabiaga ka.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Anigo Bi Mana Debene Yu wali agalihondo Pidahanda lamilo Ngode Datagaliwabehanda miya. Ani miyadagua Yu wali agali ndo tara tarahondo i̱na lamuliya Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo ngiyago haru haga mini lene mbaule biarume ogonidagua manda biyiya.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ngode Datagaliwabenaga hongome Pida ibu Yu wali agalinaga abosolo helo Ngode Datagaliwabehanda ibu helayadagua i̱bi Ngode Datagaliwabenaga hongome wali agali tara taranaga abosolo holiya i̱ heleda.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Ngode Datagaliwabehanda biabe ogoni i̱hondo ngiyiyago hondowa Yamese Pida Yonema ti haru haga agali mini lene mbaule howa Banabasa iya gi tigali biya. Iyame wali agali tara tara heba biabe bulubaya tigua nde Yu wali agali heba biabe bilo ina mini mbiraore howa ani bimi̱ya larima.Yamese Pida Yonema ... Banabasa iya gi tigali biya, Polohanda lene.|src="LEAR 129.tif" size="2" ref="(2.9)"
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Tigua iyahondo bi mbira layago ogo. Yu wali agali iname bi mana lameramaru aria maru mbirale nawi buru pale karu mitangi bilibu, laya. O layadagonidagua mitangi bialu ani bule hame timbuni lowa i̱na ala bialu harugoni.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Pida ibu Andiogo ibuwa nakarulape biyagola wali agali hearu hale hai helo i̱na mana lalu Pida taliru.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Agali maru Yamese heagoria howa naibiha Pida ibu Keriso hameigini Yu wali agali ndo tara tara hearu heba mandagi tomo nalu haga hene. Agali biaru Yamese heagoria howa ibiyagola Pida ibugua agali o ibiyarume ti agali tara tara dongone podo mabu biagane mana bulene hame laga ka manda buwa gi halu ibu ala agali ta nabi heba mandagi tomo nayadagua nane wahene.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Yu agali maru Keriso hameigini hearumebi Banabasa ibubi ti hondowa gi halu mini kira wuwa Pidahanda biyadagua bini.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Tigua Bi Mana Debene henene ngadagua bule hariga tigabini ndo piyane hondowa ti bibahende hale hai helo i̱na Pida talialu bi larugo ogo, Í̠ Yu agali howa Yu agali hagadagua ndo hari. Wali agali tara tara karu hagadagua harigoni. Ani buwa wali agali tara tara karuhondo ti Yu wali agalime hagadagua halimu lalu agua labehe kebe, laru.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Wali agali tara tara ko biaga karu aria ndo kama. Ina Yu wali agali teneore kamagoni.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ina Yu wali agali howa manda bidamago ogo. Mosese heneyangi Mana lowinigo ngadagua mbiralime bialu hayagua Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, nalolebira. Mbiralime Yasu Kerisohondo mini mbiraore wu kayagua Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lolebira manda bidama. Ngode Datagaliwabehanda ina hondowa, Tí mini tigabiwi kami, lelo inamebi Keriso Yasuhondo mini mbiraore wu kama. Mana lowinigo ogoni ngadagua bialu harimagome ndo iname Kerisohondo mini mbiraore wu kamagome Ngode Datagaliwabehanda ani lolebira. Mbiralime Mana lowinigo ngadagua bialu kayagua Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Í̠ mini tigabiwi ke, nalolebira.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ina Kerisoha ho gimbu bidamagome Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lolebira manda bu kama. Ani manda bu howa Yu wali agali ndo wali agali tara tara mini kowi karubi dege harimadane handa walia harimayagua nde tene Kerisohanda ina ko mo bia hayada labehe kamabe. Ani nalabeheore.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 I̱na mana ala yu waharugo lone bu dai biruyagua Mana lowinigo puguaro lalu walia ko.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ngode Datagaliwabeha bayale holiya Mana lowini ngagome i̱ mo homa henego homene ale kogoni. I̱ Kerisonaga ira bangani ibu heba ba para howa homarugoni.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ai i̱ ndo kogoni. Keriso ibu i̱ha kagoni. Holene áyu kogoni Ngode Datagaliwabe Iginihondo mini mbiraore wu kogome kogoni. Ibugua i̱ gubalini howa homa aribia hayagoni.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga biamogo bia holene i̱hondo ngiyago mangabago waharo nale ko. Mana lowinigo ngadagua biaga karuhondo Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lagayagua nde Keriso ibu bame homayada manda bibehe kama.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.