Gálatas 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Mali pira mbirani maria (14) howa Banabasa iya Yarusaleme dai bialu Taidasabi, Ma, lalu ina haru pirima.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Ngode Datagaliwabehanda i̱ polene nga lalu walia hayagola piru. Puwa wali agali haru haga hearu mo ngoai howa Bi Mana Debene Yu wali agali ndo tara tarahondo i̱na lamialu haruligo ti lamiru. Lamirugo irane i̱na biabe ala birugobi áyu bialu kogobi bame bu wahole bulene hame nale haru.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Taidasa ibu Girigiali howa i̱la hagago dongone podo mabu biaga mana winigo ngadagua, Podolene nga, lalu tigua ina nalangiya.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Agali maru ti Keriso hameigini hetingi howa ina baba mandagi hole ibiyaru tigua, Taidasanaga dongone podo mabu bimi̱ya, lene. Ina Keriso Yasu heba ho gimbu buwa ibunaga golope hagane mana yu hemago agali ibiyarume ohowa de hondole ibini. Tigua ina lone dariba ho dai bule hame lene.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Bi Mana Debenenaga henene lolene tí kamigoha wiaabo helo agali biaruhondo gedaore howa e̱ lolene manda nabiore harima.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Agali maru haru haga mini lene mbaule hearume i̱hondo mana tara mbira nalangi. Agali maru haru haga mini lene mbauleya larugo henemane haru hagadalo manda nabido. Ngode Datagaliwabe ibu tingini dege de hondowa wali agali tale nabiaga ka.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Anigo Bi Mana Debene Yu wali agalihondo Pidahanda lamilo Ngode Datagaliwabehanda miya. Ani miyadagua Yu wali agali ndo tara tarahondo i̱na lamuliya Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo ngiyago haru haga mini lene mbaule biarume ogonidagua manda biyiya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ngode Datagaliwabenaga hongome Pida ibu Yu wali agalinaga abosolo helo Ngode Datagaliwabehanda ibu helayadagua i̱bi Ngode Datagaliwabenaga hongome wali agali tara taranaga abosolo holiya i̱ heleda.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Ngode Datagaliwabehanda biabe ogoni i̱hondo ngiyiyago hondowa Yamese Pida Yonema ti haru haga agali mini lene mbaule howa Banabasa iya gi tigali biya. Iyame wali agali tara tara heba biabe bulubaya tigua nde Yu wali agali heba biabe bilo ina mini mbiraore howa ani bimi̱ya larima.Yamese Pida Yonema ... Banabasa iya gi tigali biya, Polohanda lene.|src="LEAR 129.tif" size="2" ref="(2.9)"
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Tigua iyahondo bi mbira layago ogo. Yu wali agali iname bi mana lameramaru aria maru mbirale nawi buru pale karu mitangi bilibu, laya. O layadagonidagua mitangi bialu ani bule hame timbuni lowa i̱na ala bialu harugoni.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Pida ibu Andiogo ibuwa nakarulape biyagola wali agali hearu hale hai helo i̱na mana lalu Pida taliru.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Agali maru Yamese heagoria howa naibiha Pida ibu Keriso hameigini Yu wali agali ndo tara tara hearu heba mandagi tomo nalu haga hene. Agali biaru Yamese heagoria howa ibiyagola Pida ibugua agali o ibiyarume ti agali tara tara dongone podo mabu biagane mana bulene hame laga ka manda buwa gi halu ibu ala agali ta nabi heba mandagi tomo nayadagua nane wahene.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yu agali maru Keriso hameigini hearumebi Banabasa ibubi ti hondowa gi halu mini kira wuwa Pidahanda biyadagua bini.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Tigua Bi Mana Debene henene ngadagua bule hariga tigabini ndo piyane hondowa ti bibahende hale hai helo i̱na Pida talialu bi larugo ogo, Í̠ Yu agali howa Yu agali hagadagua ndo hari. Wali agali tara tara karu hagadagua harigoni. Ani buwa wali agali tara tara karuhondo ti Yu wali agalime hagadagua halimu lalu agua labehe kebe, laru.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Wali agali tara tara ko biaga karu aria ndo kama. Ina Yu wali agali teneore kamagoni.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ina Yu wali agali howa manda bidamago ogo. Mosese heneyangi Mana lowinigo ngadagua mbiralime bialu hayagua Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, nalolebira. Mbiralime Yasu Kerisohondo mini mbiraore wu kayagua Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lolebira manda bidama. Ngode Datagaliwabehanda ina hondowa, Tí mini tigabiwi kami, lelo inamebi Keriso Yasuhondo mini mbiraore wu kama. Mana lowinigo ogoni ngadagua bialu harimagome ndo iname Kerisohondo mini mbiraore wu kamagome Ngode Datagaliwabehanda ani lolebira. Mbiralime Mana lowinigo ngadagua bialu kayagua Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Í̠ mini tigabiwi ke, nalolebira.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ina Kerisoha ho gimbu bidamagome Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lolebira manda bu kama. Ani manda bu howa Yu wali agali ndo wali agali tara tara mini kowi karubi dege harimadane handa walia harimayagua nde tene Kerisohanda ina ko mo bia hayada labehe kamabe. Ani nalabeheore.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 I̱na mana ala yu waharugo lone bu dai biruyagua Mana lowinigo puguaro lalu walia ko.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ngode Datagaliwabeha bayale holiya Mana lowini ngagome i̱ mo homa henego homene ale kogoni. I̱ Kerisonaga ira bangani ibu heba ba para howa homarugoni.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ai i̱ ndo kogoni. Keriso ibu i̱ha kagoni. Holene áyu kogoni Ngode Datagaliwabe Iginihondo mini mbiraore wu kogome kogoni. Ibugua i̱ gubalini howa homa aribia hayagoni.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga biamogo bia holene i̱hondo ngiyago mangabago waharo nale ko. Mana lowinigo ngadagua biaga karuhondo Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lagayagua nde Keriso ibu bame homayada manda bibehe kama.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.