Gálatas 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Mali pira mbirani maria (14) howa Banabasa iya Yarusaleme dai bialu Taidasabi, Ma, lalu ina haru pirima.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ngode Datagaliwabehanda i̱ polene nga lalu walia hayagola piru. Puwa wali agali haru haga hearu mo ngoai howa Bi Mana Debene Yu wali agali ndo tara tarahondo i̱na lamialu haruligo ti lamiru. Lamirugo irane i̱na biabe ala birugobi áyu bialu kogobi bame bu wahole bulene hame nale haru.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Taidasa ibu Girigiali howa i̱la hagago dongone podo mabu biaga mana winigo ngadagua, Podolene nga, lalu tigua ina nalangiya.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Agali maru ti Keriso hameigini hetingi howa ina baba mandagi hole ibiyaru tigua, Taidasanaga dongone podo mabu bimi̱ya, lene. Ina Keriso Yasu heba ho gimbu buwa ibunaga golope hagane mana yu hemago agali ibiyarume ohowa de hondole ibini. Tigua ina lone dariba ho dai bule hame lene.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Bi Mana Debenenaga henene lolene tí kamigoha wiaabo helo agali biaruhondo gedaore howa e̱ lolene manda nabiore harima.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Agali maru haru haga mini lene mbaule hearume i̱hondo mana tara mbira nalangi. Agali maru haru haga mini lene mbauleya larugo henemane haru hagadalo manda nabido. Ngode Datagaliwabe ibu tingini dege de hondowa wali agali tale nabiaga ka.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Anigo Bi Mana Debene Yu wali agalihondo Pidahanda lamilo Ngode Datagaliwabehanda miya. Ani miyadagua Yu wali agali ndo tara tarahondo i̱na lamuliya Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo ngiyago haru haga mini lene mbaule biarume ogonidagua manda biyiya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Ngode Datagaliwabenaga hongome Pida ibu Yu wali agalinaga abosolo helo Ngode Datagaliwabehanda ibu helayadagua i̱bi Ngode Datagaliwabenaga hongome wali agali tara taranaga abosolo holiya i̱ heleda.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Ngode Datagaliwabehanda biabe ogoni i̱hondo ngiyiyago hondowa Yamese Pida Yonema ti haru haga agali mini lene mbaule howa Banabasa iya gi tigali biya. Iyame wali agali tara tara heba biabe bulubaya tigua nde Yu wali agali heba biabe bilo ina mini mbiraore howa ani bimi̱ya larima.Yamese Pida Yonema ... Banabasa iya gi tigali biya, Polohanda lene.|src="LEAR 129.tif" size="2" ref="(2.9)"
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Tigua iyahondo bi mbira layago ogo. Yu wali agali iname bi mana lameramaru aria maru mbirale nawi buru pale karu mitangi bilibu, laya. O layadagonidagua mitangi bialu ani bule hame timbuni lowa i̱na ala bialu harugoni.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Pida ibu Andiogo ibuwa nakarulape biyagola wali agali hearu hale hai helo i̱na mana lalu Pida taliru.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Agali maru Yamese heagoria howa naibiha Pida ibu Keriso hameigini Yu wali agali ndo tara tara hearu heba mandagi tomo nalu haga hene. Agali biaru Yamese heagoria howa ibiyagola Pida ibugua agali o ibiyarume ti agali tara tara dongone podo mabu biagane mana bulene hame laga ka manda buwa gi halu ibu ala agali ta nabi heba mandagi tomo nayadagua nane wahene.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yu agali maru Keriso hameigini hearumebi Banabasa ibubi ti hondowa gi halu mini kira wuwa Pidahanda biyadagua bini.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Tigua Bi Mana Debene henene ngadagua bule hariga tigabini ndo piyane hondowa ti bibahende hale hai helo i̱na Pida talialu bi larugo ogo, Í̠ Yu agali howa Yu agali hagadagua ndo hari. Wali agali tara tara karu hagadagua harigoni. Ani buwa wali agali tara tara karuhondo ti Yu wali agalime hagadagua halimu lalu agua labehe kebe, laru.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Wali agali tara tara ko biaga karu aria ndo kama. Ina Yu wali agali teneore kamagoni.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ina Yu wali agali howa manda bidamago ogo. Mosese heneyangi Mana lowinigo ngadagua mbiralime bialu hayagua Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, nalolebira. Mbiralime Yasu Kerisohondo mini mbiraore wu kayagua Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lolebira manda bidama. Ngode Datagaliwabehanda ina hondowa, Tí mini tigabiwi kami, lelo inamebi Keriso Yasuhondo mini mbiraore wu kama. Mana lowinigo ogoni ngadagua bialu harimagome ndo iname Kerisohondo mini mbiraore wu kamagome Ngode Datagaliwabehanda ani lolebira. Mbiralime Mana lowinigo ngadagua bialu kayagua Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Í̠ mini tigabiwi ke, nalolebira.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ina Kerisoha ho gimbu bidamagome Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lolebira manda bu kama. Ani manda bu howa Yu wali agali ndo wali agali tara tara mini kowi karubi dege harimadane handa walia harimayagua nde tene Kerisohanda ina ko mo bia hayada labehe kamabe. Ani nalabeheore.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 I̱na mana ala yu waharugo lone bu dai biruyagua Mana lowinigo puguaro lalu walia ko.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ngode Datagaliwabeha bayale holiya Mana lowini ngagome i̱ mo homa henego homene ale kogoni. I̱ Kerisonaga ira bangani ibu heba ba para howa homarugoni.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Ai i̱ ndo kogoni. Keriso ibu i̱ha kagoni. Holene áyu kogoni Ngode Datagaliwabe Iginihondo mini mbiraore wu kogome kogoni. Ibugua i̱ gubalini howa homa aribia hayagoni.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga biamogo bia holene i̱hondo ngiyago mangabago waharo nale ko. Mana lowinigo ngadagua biaga karuhondo Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lagayagua nde Keriso ibu bame homayada manda bibehe kama.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.