Gálatas 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I̱ Polo. I̱ abosolo agali holiya wali agalime i̱ olalu, Ha, lene ndo. Tigua i̱ dabo helenebi ndo. Aba Ngode Datagaliwabehanda Yasu homayagola mo heya henego ibubi Yasu Kerisobi libugua i̱ abosolo holiya dabo helene.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Keriso hameigini i̱ heba oali kamarume Keriso hameigini Galesiani ngoai haga bidamiruhondo, Tí mitangi bu kama, lalu beba ogo gilibu wia harama.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Ina Aba Ngode Datagaliwabebi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libugua tíhondo biamogo bia holenebi mo palia holenebi ngilo hamelo ko.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ina Aba Ngode Datagaliwabehanda hamelo henedagua iname ko birimagonaga Keriso ibugua homo aribia hene. Áyu ko bu ngarume ina dariba kagonaga ibugua ina golope hole ani bini.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Ogoninaga iname Ngode Datagaliwabe mini yaraga haabo halu holene ngago aniore bimi̱ya.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Kerisonaga biamogo bia holeneme Ngode Datagaliwabehanda tí olayago tígua ibu abaleore wahalu bi mana mende hale hole poramigo i̱ mogolo ko.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Bi Mana Debene mende nawiore lalu langerogoni irane ogo. Wali agali maru karume tí mini kira wu halimulo Kerisonaga Bi Mana Debene mo tara hole manda bialu ka.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Iname Bi Mana Debene ala langirimagobi ndo maha ina mbiralimebi dahuliya andaga howa dahuliyalimebi bi mana mende ale langirimayagua ogoni ibuhondo, Heli dindi pu, lolene wulebira.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Ala iname larimadagua áyubi i̱na lone larogo. Mbiralime Bi Mana Debene ala yu tiga birimigobi ndo mana mende ale tíhondo langiyiyagua ogoni ibuhondo, Heli dindi pu, lolene wulebira.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Wali agalime i̱hondo turu helonaga bi larobe. Aninaga ndo laro. Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo turu helo hamelo ko. Wali agalime i̱ hame lelo manda berobe. I̱na wali agalime i̱ hame lelo manda bu haabo kole nde i̱ Kerisonaga biabe bia haga ndo kole.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 I̱ hamene mbaliniru bi o langerogo hale halimu. Bi Mana Debene i̱na langigi biruligo agalinaga ndo.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Agali mbirame i̱ langini ndo. Mbiralime i̱ lawai henebi ndo. Yasu Keriso ibunime i̱ walia haya.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Ala i̱na Yu wali agalinaga manani howa bialu harugo te langiyago tí hale harimi. Ngode Datagaliwabenaga wali agali heneru i̱na ti dara nahe howa mo tandaga halu bo wahai hole manda buwa hongo howa bialu haru.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Yu agali maru i̱ mandagiali hearume Yu wali agalinaga manani henedagua ndo i̱na ti bolangua halu mamali mana gibi wiarubi bialu harugoni.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Ngode Datagaliwabehanda dara howa biamogo bia hole lowa i̱ ai̱yahanda i̱ nataba heneha ibugua i̱ dabowa ibunaga biabe bia haga holiya loma bia ho heleneya.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Yu wali agali ndo wali agali tara tarahondo i̱na Bi Mana Debene lamuliyanaga Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini i̱na de hondoliya ha pani helaya. Ani helayagola agali maru hearuhondo i̱ agua buadabe lalu te nale haru.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Abosolo agali ala hene Yarusalemeni hearu ti hearia i̱ de hondo nape i̱ Arebia dindi ala pialu mani Damasagasa dai biru.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Dai buwa mali tebira halu i̱ Yarusaleme Pida hearia te lole puwa ibula Sarere kira agima ho hariba.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Ogoriani abosolo agali maru i̱ de nahende Anduane Homogo hamene Yamese dege hearia de handaru.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Ani biru lalu tíhondo bi gilibu wia harogoni tindule lalu mbira gili nabi tigatigaore gili berogo Ngode Datagaliwabe ibu de hendeda.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Emene howa i̱na Siriabi Silisiabi puwa uruniha ibaga bu haru.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ogoningi Keriso hameigini Yudiaha bu haga hearume i̱ de nahende hene.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Tigua wali agali marume te layago dege hale ho hene. Te layago ogo. Agali mbira ala ina mo tandaga halu Yasuhondo mini mbiraore wulenenaga mana ala mo wahai hole haga biagome áyu lone ibuni Yasunaga bi mana lamialu ka, layago hale ho heneya.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Anigo Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo biyiyago mitangi bialu tigua ibunaga mini yaraga halu hene.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.