Filemom 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Inanaga Aba Ngode Datagaliwabebi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libunaga biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hamelo ko.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 I̱na horo bibahendengi Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa í̠ mitangi bialu ka̱i̱ laruli.Ogoria i̱ninaga gime gili berogo, Polohanda lene.|src="LEAR 131.tif" size="2" ref="(19)"
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Irane í̠na Ngode Datagaliwabenaga wali agalihondo gubalini ho kegobi Anduane Homogo Yasuhondo mini mbiraore wu kegobi hale haru.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Í̠na mini mbiraore wu kegonaga mana wali agali maruhondo lamialu kegoni howa ina Kerisoha hogimbu bu kamagonaga turu holene tara tara ngaru manda biai hami̱ya Ngode Datagaliwabehondo bi ani lalu ko.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Hamene-o í̠naga gubalini holene ngegome Ngode Datagaliwabenaga wali agali bibahendenaga gubalini mo turu hai hari. Ani birigome i̱ mo turu halu i̱naga mini mo hongo hari.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Irane Kerisoha i̱ í̠naga hamene howa mbirale mbira bulene nga ale í̠hondo hongo howa, Harugo bia, labehe kogonigo.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Nde abule i̱na í̠ gubalini timbuniore ho kogodago bame la hangu bero. Ani larogoni i̱ Polo Keriso Yasunaga bi lamiaga kogoni hewaria marume dariba henego áyu garabaya kogoni howa ani laro.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 I̱ garabaya howa Onisimasi ibu Kerisohondo mini mbiraore wilo lowa Ngode Datagaliwabe mana lawai haru. Ani lawai harugola ibu mini mbiraore wiyago Kerisoha howa i̱ iginiore kago ibunaga la haro.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Ala ibu í̠la habane mbira nabulene hayago áyu nde í̠nagabi i̱nagabi galone biaholene kagoni.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Áyu í̠ kegoria daibi larogo. Ibu ibiradagua i̱naga gubalini holene ibu heba ibilaro.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Bi mana debene lawai haruligonaga garabaya kogoni koria í̠na i̱ biamogo biradagua Onisimasi ibugua bilo ibu i̱la, Haba, lole hame laru.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Anigo nde í̠na i̱ biamogo bia naloleberogo í̠ni bua biradagua dege bibe larogoni. Harugo mbira bia nalolebero. Í̠ni hame lededagua bia labelo henge ngero.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 I̱na manda berogola Onisimasi ibu emene tigimandi hanguni pubagi ho hayagonigo nde abule horo bibahendeni ibu í̠nila haabo holeberabi.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ai áyu ibu garabaya biabe ale biahaga hangu ndogo ibu Kerisoha howa iya hameneore kabagoni. Ibuhondo gubalini howa mitangi timbuni ho kogoni. Í̠na ibu garabaya biabe ale biahagabi Anduane Homogoha í̠naga hameneorebi ka mitangi buwa ibuhondo gubalini timbuniore ho holebere.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Í̠na iya mini mbiraore ho kabago manda biriyagua i̱ eberogola turu holenedaguaore Onisimasi ibiragola turu halu haru dai bibe.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ibugua í̠hondo kagua mbira biniyaguabi í̠la dano mbira heneyaguabi i̱ha mo bade habe.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Ogoria i̱ninaga gime gili berogo. I̱ Polohanda yolo bia dai bulebero. I̱na í̠hondo mo mitangi bia habe naheorego irane í̠naga holene i̱hondo dano ho kegoni í̠ni manda bidegoni.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Anigo i̱naga hameneore Anduane Homogo mitangi bialu i̱ mo turu habe. Iya Kerisoha hamenela kaba manda bialu i̱ mo wála habe.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 I̱na gili bialu howa manda berogola bi larugo hangu ndo bulebere. Maru biatago halu bulebere manda bido.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ani bialu howa i̱ ibalu paluene anda hobane mbira manda manda bibe. Irane tígua i̱naga Ngode Datagaliwabehondo bi la halu kamigo ibugua ladai bialu i̱ tíni kamiria haru dai bulebira lowa mini dunu bia ho kogoni.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Ebaborasa ibubi Keriso Yasunaga biabe biyagola garabaya binigo i̱ heba kabago ibugua, Í̠ mitangi bialu ko, laya.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Agali maru i̱ heba mandagi biabe biaga Maga Arisadagasa Dimasa Luguma tiguabi anidagua dege laya.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Anduane Homogo Yasu Keriso ibunaga biamogo bia holene tíha wiaabo helo hamelo ko.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.