Filemom 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Inanaga Aba Ngode Datagaliwabebi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libunaga biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hamelo ko.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I̱na horo bibahendengi Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa í̠ mitangi bialu ka̱i̱ laruli.Ogoria i̱ninaga gime gili berogo, Polohanda lene.|src="LEAR 131.tif" size="2" ref="(19)"
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Irane í̠na Ngode Datagaliwabenaga wali agalihondo gubalini ho kegobi Anduane Homogo Yasuhondo mini mbiraore wu kegobi hale haru.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Í̠na mini mbiraore wu kegonaga mana wali agali maruhondo lamialu kegoni howa ina Kerisoha hogimbu bu kamagonaga turu holene tara tara ngaru manda biai hami̱ya Ngode Datagaliwabehondo bi ani lalu ko.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Hamene-o í̠naga gubalini holene ngegome Ngode Datagaliwabenaga wali agali bibahendenaga gubalini mo turu hai hari. Ani birigome i̱ mo turu halu i̱naga mini mo hongo hari.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Irane Kerisoha i̱ í̠naga hamene howa mbirale mbira bulene nga ale í̠hondo hongo howa, Harugo bia, labehe kogonigo.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Nde abule i̱na í̠ gubalini timbuniore ho kogodago bame la hangu bero. Ani larogoni i̱ Polo Keriso Yasunaga bi lamiaga kogoni hewaria marume dariba henego áyu garabaya kogoni howa ani laro.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 I̱ garabaya howa Onisimasi ibu Kerisohondo mini mbiraore wilo lowa Ngode Datagaliwabe mana lawai haru. Ani lawai harugola ibu mini mbiraore wiyago Kerisoha howa i̱ iginiore kago ibunaga la haro.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ala ibu í̠la habane mbira nabulene hayago áyu nde í̠nagabi i̱nagabi galone biaholene kagoni.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Áyu í̠ kegoria daibi larogo. Ibu ibiradagua i̱naga gubalini holene ibu heba ibilaro.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Bi mana debene lawai haruligonaga garabaya kogoni koria í̠na i̱ biamogo biradagua Onisimasi ibugua bilo ibu i̱la, Haba, lole hame laru.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Anigo nde í̠na i̱ biamogo bia naloleberogo í̠ni bua biradagua dege bibe larogoni. Harugo mbira bia nalolebero. Í̠ni hame lededagua bia labelo henge ngero.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 I̱na manda berogola Onisimasi ibu emene tigimandi hanguni pubagi ho hayagonigo nde abule horo bibahendeni ibu í̠nila haabo holeberabi.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ai áyu ibu garabaya biabe ale biahaga hangu ndogo ibu Kerisoha howa iya hameneore kabagoni. Ibuhondo gubalini howa mitangi timbuni ho kogoni. Í̠na ibu garabaya biabe ale biahagabi Anduane Homogoha í̠naga hameneorebi ka mitangi buwa ibuhondo gubalini timbuniore ho holebere.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Í̠na iya mini mbiraore ho kabago manda biriyagua i̱ eberogola turu holenedaguaore Onisimasi ibiragola turu halu haru dai bibe.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ibugua í̠hondo kagua mbira biniyaguabi í̠la dano mbira heneyaguabi i̱ha mo bade habe.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ogoria i̱ninaga gime gili berogo. I̱ Polohanda yolo bia dai bulebero. I̱na í̠hondo mo mitangi bia habe naheorego irane í̠naga holene i̱hondo dano ho kegoni í̠ni manda bidegoni.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Anigo i̱naga hameneore Anduane Homogo mitangi bialu i̱ mo turu habe. Iya Kerisoha hamenela kaba manda bialu i̱ mo wála habe.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 I̱na gili bialu howa manda berogola bi larugo hangu ndo bulebere. Maru biatago halu bulebere manda bido.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ani bialu howa i̱ ibalu paluene anda hobane mbira manda manda bibe. Irane tígua i̱naga Ngode Datagaliwabehondo bi la halu kamigo ibugua ladai bialu i̱ tíni kamiria haru dai bulebira lowa mini dunu bia ho kogoni.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Ebaborasa ibubi Keriso Yasunaga biabe biyagola garabaya binigo i̱ heba kabago ibugua, Í̠ mitangi bialu ko, laya.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Agali maru i̱ heba mandagi biabe biaga Maga Arisadagasa Dimasa Luguma tiguabi anidagua dege laya.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Anduane Homogo Yasu Keriso ibunaga biamogo bia holene tíha wiaabo helo hamelo ko.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.