Ezequiel 47
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 I̱na de gandeba handalu hewaria agali handalehe biagome i̱ lone Anduane Homogo anda haraba biagoria haru dai biya. Ani haru dai biyagola handalu hewaria iba mbira anda biago harabaha howa dugualu ni tagira ibiragohayagi pupe halu pea. Iba o piyadagoni panga abene unurayaginaga loma biniru delaga dabu heagonaga andane dindiha ibalu piya.
1 Conduziu-me então à entrada do templo. Eis que águas jorravam de sob o limiar do edifício, em direção ao oriente {porque a fachada do templo olhava para o oriente}. Essa água escorria por baixo do lado direito do templo, ao sul do altar.
2 Ani handalu hewaria dege agali handalehe biago ibugua i̱ haru halu Anduane Homogonaga anda pabe bu mabu bini heagonaga panga abene uyurayagi dugu wiagoha tagira pialu pabe headagua piriba. Puwa pabe headagua tagirahayagi pu mabu bialu panga haraba mende ni tagira ibiragohayagi puabo hariba. Ani pialu howa handalu hewaria iba peago abene unurayagi ege pabe heagonaga andane dindiha howa tagira pialu hearia handaru.
2 Fez-me sair pela porta do norte e contornar o templo do lado de fora até o pórtico exterior oriental; eu vi a água brotar do lado sul.
3 Ani peagola agali handalehe biagome mbirale mita magi manda biagane mbira yu howa iba peago lunaga mita magi handari duriani (500) manda biya. Manda buwa ibugua i̱hondo, Í̠ iba ogoni domaedeha, laya. Ani layagola domaede halu hewaria ibame i̱naga ge ayuende hangu namulaya.
3 O homem foi para o oriente com uma corda na mão: mediu mil côvados; a seguir fez-me passar na água, que me chegou até os tornozelos. Mediu ainda mil côvados e me fez atravessar a água, que me subiu até os joelhos.
4 Ani bialu emene iba tigida ubadaga halu lunaga mita magi handari duria (500) ale mende puwa ibugua i̱hondo iba lone domaedeha laya. Ani layagola domaede halu hewaria iba biagome i̱naga ge dulini namulaya. Ani biya handala lone unura mita magi handari duria (500) tebone lone puwa iba domaedeha layagola i̱ lone dege domaede halu hewaria i̱naga tombeni namu laya.
4 Mediu de novo mil côvados e fez-me atravessar a água, que me subiu até os quadris.
5 Ani bialu lone dege mita magi handari duria (500) ale puwa iba uli wiagoria i̱na domabe nahe iba do̱ lolene ale karulapeya.
5 Mediu, enfim, mil côvados; e era uma torrente que eu não podia atravessar, de tal modo as águas tinham crescido! E era preciso nadar, era um curso de água que não se podia passar {a vau}.
6 Ani wiagola agali handalehe biago ibugua i̱hondo langialu lalu, Dindiali-o mbirale uruni bayuwaore de handai haribe, laya. Ani lalu iya haru iba angeha lone dai biriba.
6 Viste, filho do homem? - falou-me, e me levou ao outro lado da torrente.
7 Ani dai buwa iba ange mende mendehabi i̱na ira dewa andaho hearia handaru.
7 Ora, retornando, avistei nas duas margens da torrente uma grande quantidade de árvores.
8 Handalu hewaria agali handalehe biagome i̱hondo langialu lalu, Iba ogoni ni tagira ibiragohayagi howa pialu iba Yodana poragoha pupe halu iba kuyama mini Homene Iba bedagoha pupe haga. Iba kuyama Homene Iba ogoni ibu ibi dewawi berenego ai iba ogonime ibalu biramogo biragome iba bayale gagahe bira aribia haga.
8 Essas águas, disse-me ele, dirigem-se para a parte oriental, elas descem à planície do Jordão; elas se lançarão no mar, de sorte que suas águas se tornarão mais saudáveis.
9 Iba ogoni poragoha ema bialu piaga dewa karubi íbu ngoai halu wenabi iba ogoniha dewaore birulebira. Iba ogonime iba kuyama mini Homene Iba bedagoha puwa mo gagahe bayale berelolebira. Ani bialu dindi bibahende iba ogoni poragoha mbirale bibahendeore bayale holene yu hai holebira.
9 Em toda parte aonde chegar a corrente, todo animal que se move na água poderá viver, e haverá lá grande quantidade de peixes. Tudo o que essa água atingir se tornará são e saudável e em toda parte aonde chegar a torrente haverá vida.
10 Iba ogoni poragoha ange angeha agalime wena minule wena nu yuwa Engedi dindi howa hama hama pialu Enegelaimi dindi ngagoria hairi holebira. Ani bialu howa tinaga wena nuru iba angeni nime yobilonaga mo yobia haga bulebira. Iba ogoniha wena bayale tara tara dewaore solowara timbuni Mediderenianaha bedarubi dege birulebira.Iba ogoniha wena bayale tara tara dewaore ... dege birulebira.|src="HK 74b.tif" size="2" ref="(47.10)"
10 Na praia desse mar estarão pescadores; eles estenderão suas redes desde Engadi até Engalim, e haverá aí peixes de toda espécie em abundância, como no grande mar.
11 Anigo iba kaware maru puguaha berene bedaru bayale naholebira. Waru pugua uruniha iba berene bedaru ibi iba dege biraabo holebira.
11 Mas seus mangues e charcos não serão saneados, abandonados que estão ao sal.
12 Anduane Homogonaga andaha howa iba tagira piyagonaga ange mende mendehabi ira lini daga tara tararu anda haga bulebira. Ira uruni karunaga yuniru gau nale liniru ege bibahendengi daabo holebira. Wali agalime ira uruninaga liniru do nalu yunirume wali agaliha warago tara tara ngaru mo dabi haga bulebira laya, lalu agali handalehe biagome i̱ de gandeba handalu hewagoha i̱hondo lene.
12 Ao longo da torrente, em cada uma de suas margens, crescerão árvores frutíferas de toda espécie, e sua folhagem não murchará, e não cessarão jamais de dar frutos: todos os meses frutos novos, porque essas águas vêm do santuário. Seus frutos serão comestíveis e suas folhas servirão de remédio.
13 — ausente —
13 Eis o que diz o Senhor Javé: eis os limites da terra que partilhareis entre as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 — ausente —
14 Cada um dentre vós herdará uma parte igual, porque jurei com a mão erguida dar essa terra a vossos pais; por isso, essa terra deve tocar-vos em partilha.
15 — ausente —
15 Eis os seus limites: ao norte, desde o Grande Mar, o caminho de Hetalon até Sedad:
16 — ausente —
16 Hamat, Berota e Sabarim, entre a fronteira de Damasco e de Hamat, Hatzer-Tichon até a fronteira de Haurã.
17 Anidagua dege Isaraelenaga dindi tubari uyurayaginaga iba solowara timbuni mini Medidereniana bedagoria howa ni tagira ibiragohayagi pialu Enono tano ngagoria peda. Dindi abene unurayaginaga tubari ogoni ibu Damasagasa dindibi Hamada dindibi dombeneha bolangua halu peda.
17 A fronteira irá então do mar até Hatzer-Enon, tendo a fronteira de Damasco ao norte, e a de Hamat. Isto ao norte.
18 Ani bialu dindi tubari ni tagira ibiragohayaginaga Damasagasa Haurana dindila dombene ngagoria howa wu yu pialu Yodana iba tigida puabo halu unurayaginaga Isaraele baba Gileada dindinaga abene mbirahayagi tagira peda. Abene unurayaginaga tubari iba kuyama mini Homene Iba bedagoria tagira peda.
18 A leste, entre Haurã e Damasco e entre Galaad e a terra de Israel, o Jordão servirá de limite desde a fronteira norte até o mar oriental e para o lado de Tamar. Isto ao leste.
19 Tubari unurayaginaga Tama tano ngagoria howa pialu ni paliragohayagi dindi mini Kadese Meriba wiagoria tagira peda. Ani bialu Iyibila tubariyagibi iba emene mbira pedago tigida iraga halu iba solowara Medidereniana bedagoria tagira peda.
19 A costa sul irá, para o oriente, desde Tamar até as águas de Meriba de Gades e até a torrente para o Grande Mar. Isto para o lado lado meridional.
20 Ani bialu ni paliragohayaginaga tubari iba solowara Medidereniana bedagoria uyurayagi pu banga bialu amura Hamada tanoha tubari piyagoria gimbu bida.
20 A oeste, o Grande Mar, desde a fronteira até a frente da entrada de Hamat. Isto ao oeste.
21 Ani ngago dindi ogoni tíni hameigini harimidagua baya hangu tu wu tahaga bilimu.
21 Partilhareis esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Hameigini mbira ibu dindi tu wu harago ibu aguanene holebiraru tigua ogoriani ha a̱i̱ holebira. Ani bialu dindi tu wu tahalu howa agali maru dindi tara howa ibuwa ti baba mandagi hene karu dindi tu mialu ti onerume tínaga dindi ogoriani howa waneigini taba hanarago helonagabi dindi tu wu mialu bilimu. Agali uruni tibi nde Isaraeleali dege ka lo manda bialu dindi tu wu tahalu howa tigatiga bilimu.
22 Vós as distribuireis por sorte a vós e aos estrangeiros residentes entre vós e que têm lançado raiz entre vós. Vós os considerareis como indígenas entre os israelitas: receberão convosco seu lote entre as tribos de Israel.
23 Isaraele hameigini mbira mbira tí kamidagua dindi tarali haru kamiru dindi tínime tu wu migi migi bilimu. Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi lai harugoni laya, lene.
23 É na tribo onde ele estiver instalado que lhe assinalareis o seu lote ao estrangeiro - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.