Ezequiel 45

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu, Tígua Isaraele dindiha daibu howa dindi hameigini kamidagua tuwu ta haramingi dindi timbuni mbira i̱ni Anduane Homogo kogonaga tu wiabagiho ngelalimu. Dindi ogoni luninaga magi kilomida homberia (12) bolanguahe howa arane yangalenaga magi kilomida pira ngelalimu. Dindi ogoni bibahende i̱ninagaore wiabagi hene ngelo ngelalimu.
1 Quando tirardes à sorte para a partilha da terra, deduzireis, a título de oferenda reservada ao Senhor, uma porção da terra, que será sagrada.
2 Anidagua buwa dindi ogoni hanuniore i̱ninaga anda bule tuwu ngelalimu. Dindi ogoninaga gibuni maria ngagoha ogobi dege dege magi manda bialu mida handari kirani pira duria (250) ngelo ngelalimu. Ani bialu dindi hobane ogoni waraanda ho mabu bialu ogoninaga magi manda bialu mida pira kirani duria (25) ngelo tu wiabagiho ngelalimu. Dindi hobane mende ogoni bame ngelalimu.
2 Ela medirá vinte e cinco mil côvados de comprimento por vinte mil de largura; será ela sagrada em toda a sua extensão. Desse território, reservareis para o santuário um quadrado de quinhentos côvados de lado, e cinqüenta côvados de espaço vazio em volta.
3 — ausente —
3 Do território assim medido, reservareis, pois, um espaço do comprimento de vinte e cinco mil côvados e da largura de dez mil, em que se encontrará o santuário, lugar sagrado.
4 — ausente —
4 Essa será a parte sagrada do território: ela pertencerá aos sacerdotes que fazem o serviço do santuário, que podem aproximar-se do Senhor para servi-lo. Lá encontrarão o lugar para suas casas e um lugar santo para o santuário.
5 — ausente —
5 De outra parte, uma porção de vinte e cinco mil côvados de extensão por dez mil de largura se atribuirá aos levitas, que fazem o serviço do templo, com as cidades residenciais.
6 Ani bialu dindi tu tebone timbuni dege luninaga magi kilomida homberia (12) bolanguahe wialu arane yangalenaga magi kilomida kirani bolanguahe tu wiabagiho ngelolene nga. Ani ngeledemigoria Isaraele wali agali tinaga tano timbuni dunini ogoni ngelo ngelalimu, lene.
6 Para o domínio da cidade, assinalareis uma porção de cinco mil côvados de largura, por vinte e cinco mil de comprimento, paralelamente ao espaço sagrado já reservado. Ela pertencerá a toda a casa de Israel.
7 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu, Tígua kininaga dindi podene kira ngelalimu. Dindi mbirago i̱naga anda kagobi tínaga tano dunini ngamigo tagiraha ni tagira ibiragohayagi milimu. Ibunaga dindi wuyu pialu hameigini tara padago baba tubari ngagoria tagira pelo tu wu milimu. Ani bialu kininaga dindi mendego abene ni paliragohayagi ngelo tu wu milimu. Ibunaga dindi wima pialu ni paliragohayagi dindi mende hameigini tara padaru baba tubari ngagoria tagira pelo milimu. Anidagua beremigola i̱naga dindi ngogomebi tínaga tano dunini ngamigomebi kininaga dindi ogoni bibahende dindi dombeni ngago ni tagira ibiragohayagi howa pialu ni paliragohayagi tagira poragola dindi ogoni tí hai holene wulebira. Ani beremigola dindi ogoni timbuni mbira Isaraele hameigini marunaga ngagobi dege wulebira.
7 Para o príncipe, haverá um espaço de uma parte e de outra, e o comprimento do domínio sagrado e do domínio da cidade, do lado do ocidente para o ocidente, e do lado do oriente para o oriente, de uma largura igual à de cada parte, desde a fronteira ocidental até a fronteira oriental.
8 Ani bidagola Isaraelealinaga kini ibugua ibuninaga dindiore wu howa kini ala i̱na tíhondo dabo ngirurume wali agali hengedape halu henedagua holene manda nabulebira. Ani bialu kini ibugua Isaraele wali agalinaga dindi ngaru karulolene manda nabiore holebira.
8 Será lá a sua terra, a sua propriedade em Israel. Assim meus príncipes não mais oprimirão meu povo, mas deixarão o resto da terra às tribos da casa de Israel.
9 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na ogodagua laro. Isaraeleali haru haga bu kamiru tígua mana ko bialu haabo harimigo ai wahai halimu. Tígua wali agali bu hearuhondo mana ko bialu ti bope halu harimigoni. Ai áyu tígua mana ko uruni alego wahai halu mana bayale tigabi ngago taluwa bialu halimu. Ani bialu i̱naga wali agali tininaga dindi ngagoria karu bo taliatagi ala haramilidagua nahalimu. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o ledogoniore, laya, lene.
9 Eis o que diz o Senhor Javé: príncipes de Israel, basta! Renunciai à violência e à opressão; praticai a eqüidade e a justiça; cessai vossas exações contra o meu povo - oráculo do Senhor Javé.
10 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Isaraele wali agali tígua tínaga mbirale yolo mulenenaga genda handagane ngamiru lu magi handagane ngamirubi tigabi dege handalu manda bilimu.
10 Tende balanças justas; um efá justo, um bato justo.
11 Mbirale yobi ngaru genda magi handagane mini eba nga. Mbirale iba ale ngaru magi handagane mini bada nga. Ai ebala badala ogobi labolabo wulene karulape. Anidagua bulene ngago eba pirame home mbira wialu bada pirame home mbirayaguabi koro mbirayaguabi mbira dege dege wulene nga.
11 O efá e o bato terão a mesma capacidade, conterão ambos a décima parte de um homer, que servirá de base à sua medida.
12 Mbirale genda magi handaga ogobi nga. Genda magi mini gera ngago pira kirame (20) manda bialu genda magi mende mini segelenaga mbira hangu manda biaga nga. Genda magi segele ngago pira waragaria (60) manda bialu genda magi mini mina ngago mbira hangu manda biaga nga.
12 O siclo valerá vinte óbolos; vinte siclos mais vinte e cinco siclos mais quinze siclos equivalerão a uma mina.
13 Tígua i̱naga loma tomo mbiraleru yalu ibalu howa mbirale uruninaga genda magini howa ogodagua mo tale bulene nga. Widibi balibi genda magi handalu pira waragaria (60) ngayagua nde ogoninaga homane mbira i̱hondo ngulene nga.
13 Eis a oferenda que separareis: um sexto do efá para cada homer de trigo e por homer de cevada.
14 Tínaga ira olibe hengedemiru lini ibane handari mbiranaga (100) mbiraore hangu i̱ ngulene nga.
14 Para o óleo, a oferta será de um bato por uma dezena de batos ou por coro {o coro equivale a um homer, quer dizer, a dez batos}.
15 Ani bialu nogo sibi tí daluha datani nalu helo handari kira (200) hinu kamigo aria mbiraore hangu i̱hondo lomabu ngulene nga. Tígua mbirale uruni widi lomabu delolebi irani dai helo bo delolebi Anduane Homogo i̱nila ho gimbu bulenenaga loma bo delolebi yalu ibalimu. I̱na tínaga ko bu kamiru domo wahai holiya urunidagua bilimu. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o ledogoniore laya, lene.
15 Das pastagens de Israel será oferecida uma ovelha por rebanho de duzentas cabeças para a oblação, o holocausto e os sacrifícios pacíficos, a fim de servir de vítima expiatória por eles - oráculo do Senhor Javé.
16 Wali agali bibahendeme loma uruni Isaraele wali agalinaga kini karia yalu ibulene nga.
16 E de toda a população da terra será tomada essa oferenda em proveito do príncipe em Israel.
17 Nogo sibi irani dai helonaga lomabi widi lomabu delolenebi waini iba odo lomabu delolenebi uruni bibahende ege pigane ngabulo kagola horo timbuni tagira ibirangibi Sabada horo mbira mbirangibi horo timbuni tí Isaraele wali agalinaga wiabagiho ngelaga birugo tagira ibirangibi lomabu mulene uruni milimulo kini ibugua tí mo ngulene nga. Ani bialu Isaraele wali agalime ko biniru domo waholenaga lomarubi delolene nga. Loma uruni ko domo waholenaga lomabi widi lomabu delolenebi irani dai helo lomarubi Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomarubi kini ibugua tí mo ngigi bulebira.
17 É, porém, o príncipe que terá de fornecer os holocaustos, as oferendas e libações para as festas, as neomênias e os sábados e todas as solenidades da casa de Israel; é ele quem proverá os sacrifícios pelos pecados, a oblação, o holocausto e os sacrifícios pacíficos oferecidos em expiação pela casa de Israel.
18 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome bi ogodagua lalu, Ege piganenaga horo mbira laragola nogo bulumaga wangabe mbira dere durubi nabi kago hondowa loma bialu bo ngilimu. I̱naga anda kago dodo nahelonaga loma ogoni bo ngilimu.
18 Eis o que diz o Senhor Javé: no primeiro dia do primeiro mês, tomarás um novilho sem defeito para fazer a expiação do santuário.
19 Loma binigo mo ngiaga kago ibugua ko biniru domo waholenaga loma nogo bulumaga ogoninaga darama hambu yuwa i̱naga anda kago panga harabani gene karu odo ha̱i̱ halu lomabu delaga dabu kagonaga nguni maria ngagoriabi i̱naga anda haneni wali agali ngoai haga ngagonaga ege pabe harabani gene kagobi bibahende darama ogonime odo ha̱i̱ halimu.
19 O sacerdote tomará do sangue da vítima sacrificada pelo pecado e porá nos batentes da porta do templo, nos quatro cantos da base do altar e nos batentes da porta do átrio interior.
20 Ani buwa ege ogoninaga horo kane laragolabi ani dege bilimu. Mbiralime ibu ko berogo mitangi nabi howa ko biyaguabi mana ko ngago manda nabi howa bu heaguabi ko ogoni biyagonaga loma binigo mo ngiaga kagome bulumaga ogoni loma biahalu bo ngiragome i̱naga anda kago dodo nahe bayale helolebira.
20 Farás a mesma coisa no primeiro dia do sétimo mês, por intenção de todos os que pecaram por erro ou inadvertência. Assim fareis a expiação pelo templo.
21 Ege mbira ogoninaga dege horo dene (14) laragola tígua horo timbuni mbira mini Bolangua Halu Penegonaga Horo ogoni mitangi bialu holene nga. Ani bialu ogoningi horo karu bibahendengi tí kamirume mberedi yidi nahe hirinigo nolene nga.
21 No décimo quarto dia do primeiro mês, tereis a festa da Páscoa. Durante sete dias comereis pães ázimos.
22 Horo timbuni ogoninaga tí pigane íbu ngoai haramingi kini kagome nogo bulumaga bayale mbira haru ibuwa ibuni ko binirubi ibunaga wali agalime ko biyarubi domo waholenaga bulumaga ogoni loma bialu loma binigo mo ngiaga kagome bo delelo mulene nga.
22 Naquele dia, o príncipe sacrificará, por si mesmo como por toda a população da terra, um touro pelo pecado.
23 Mberedi yidi nahe hirinigo nolene horo tagira ibiragola horo karu bibahendeni kini ibugua nogo sibi wangabe kariabi nogo bulumaga wangabe kariabi Anduane Homogo i̱nihondo loma bialu irani dai helo bo delolene nga. Kini ibugua nogo meme mbira mbira horo karia bibahendengi wali agalirume ko biniru domo waholenaga loma bialu bo delolene nga. Ibugua nogo uruni dere durubi nabi bayaleore kago hondowa bolene nga.
23 Em seguida, durante os sete dias da festa, oferecerá ele diariamente ao Senhor o holocausto de sete touros e sete carneiros sem defeito, do mesmo modo que um bode por dia, em sacrifício pelo pecado.
24 Kini ibugua nogo sibi bulumagaru mbira mbira uruni heba balawa bayale genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) lomabu mialu olibe lini ibanebi be timbuninaga magi lida tebira ale lomabu mulene nga. Ani miragola loma binigo mo ngiaga bu karu tigua nogo bulumaga sibi uruni loma bialu bo delalu howa balawa urunibi olibe ibane urunibi heba lomabu delolene nga.
24 A modo de oblação, ofertará um efá por touro, um efá por carneiro e um hin de óleo por efá.
25 Horo timbuni dege mbira Anda Nemandaha Palu Holene Horo tagira ibirangi ege kanegonaga horo nguini (15) laragola horo ogoningi kini ibugua ala horo karu nogo bulumagarubi sibirubi haru ibalu ko biniru domo waholenaga lomabi irani dai helonaga lomabi balawabi olibe lini ibanebi mo yalu ibuwa loma uruni ala miyagobi dege lomabu ngialu holene nga, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
25 No décimo quinto dia do sétimo mês, por ocasião da festa, oferecerá durante sete dias os mesmos sacrifícios pelo pecado, os mesmos holocaustos, as mesmas oferendas e as mesmas {libações} de óleo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.