Ezequiel 32
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Ina garabaya hemaria mali hombene (12) hayagola mali ogoninaga ege hombeneni (12) horo mbira layagola Anduane Homogo ibugua i̱hondo lalu,
1 No décimo segundo ano, no primeiro dia do décimo segundo mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos,
2 Dindiali-o í̠na Iyibi kini kagonaga dara howa ibuhondo bi darabi ogodagua labe. Kini-o í̠na mitangi bialu hameigini tara tara bu karu bibahende dombeneha howa í̠ laiono gabua ale hetingi hariligoni. Anigo í̠ laiono ale ndogo í̠ abagua ale timbuni mbira ibaha biruwa ibaga bialu ge dege dindi halu bedaria iba bayale bedago mo ganguluma bia hagagobi kegoni ndobe.
2 filho do homem, entoa sobre o faraó, rei do Egito, a seguinte ode fúnebre: Jovem leão das nações, pereceste! Eras semelhante ao crocodilo no seio das águas; tu te lançavas nos rios, com tuas patas perturbavas a água, agitando a torrente.
3 Anigo ai Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na í̠hondo bule ngogo ogo. Hameigini tara tara dewaore dindi taraha howa íbu ngoai haragola i̱na haru ibalu i̱naga wena nu ngogo bape harogola wena nu ogoniha í̠ do ngeria wali agali urunime nu heba ibaha howa dindini gililo mu ngelolebira.
3 Eis o que diz o Senhor Javé: estenderei sobre ti o o meu laço perante grande concurso de povo; serás tirado para fora, na rede.
4 Ani ngeledagoria i̱na í̠ nuha howa dindini tagupe ho ngelaragola ega bedarumebi nogo gabua bu karumebi ema bialu piaga tara tara biru ngarumebi dindi bibahendeha howa í̠ nai helonaga olo ngoai holebero. Anidagua berogola tigua í̠ nalu no karulape howa bibahende tombe hai holebira.
4 Lá te deixarei sobre o solo; lançar-te-ei por terra, farei vir sobre ti todos os pássaros do céu, dar-te-ei por pasto a todos os animais da terra,
5 Ani bialu í̠naga tingini togo bidago podowa maru hari ngaruha bape halu maru dindi ulini ngaruhabi mo bape harogola wu to̱ladaga holebira.
5 largarei teu cadáver sobre as montanhas, encherei os vales com os teus destroços.
6 Ani bialu i̱na í̠naga darama dindi uli uli ngaruhabi hari bare bare ngaruhabi odo paya biai helolebero.
6 Com o líquido que de ti correr, regarei as montanhas, teu sangue encherá as torrentes.
7 I̱na í̠ bo homa howa hari daligaha buyi hai howa yakundinaga wá holenebi mo hundiai holebero. Ni nadelo hari beralibame ni mo gehai harogola egebi nadolebira.
7 Quando estiveres morto, velarei os céus, obscurecerei as estrelas, cobrirei o solo de nuvens, e a lua cessará de clarear.
8 Anidagua bialu i̱na wá holene hariha haga bu karu bibahende mo hundiai helarogola í̠naga dindi ngego bibahendeha aruma hai holebira. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o ledogoniore.
8 Eu obumbrarei todos os astros do céu por tua causa; sobre a terra estenderei trevas - oráculo do Senhor Javé.
9 I̱na í̠ mo ko haiore haya lalu te ogoni dindi bibahende í̠ni manda nabini ngaruha lo yogo larogola hale hararume gi howa mogo timbuni lalu holebira.
9 Mergulharei na dor o coração de inúmeras gentes, enviando teus cativos entre as nações, a terras que não conheces;
10 I̱na í̠hondo buleberogo hondowa hameigini tara tara dindi taraha karu dewaoreme mogolai holebira. I̱ninaga wai biagane ayu tibu yidogome í̠ mo ko howa dibidogola kini karume gi timbuniore howa mogo lolebira. Í̠ ko howa dindini ibira harengi kini karu tigua lo mitangi bialu inahondobi nde o biyadadagua buligo lalu gi holebira.
10 farei tremer por causa de ti numerosos povos, cujos reis serão enregelados de horror; quando eu brandir diante deles a minha espada, eles tremerão sem cessar, pela sua própria vida, no dia da tua queda.
11 Iyibi kini-o i̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na í̠hondo bi ogodagua laro. Babilono kini kagome í̠ baba wai bule ibulebira.
11 Eis o que diz o Senhor Javé: a espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 Ami agali kooreru dindi odagoniha howa ibalu í̠naga wali agali bibahende bo hilo wahai helolebero. Iyibi wali agaliru tínaga turu haga ngamiru bibahende mo ko hai helolebero.
12 Farei tombar todo o teu povo sob o gládio dos guerreiros; os mais ferozes de todos os povos abaterão o orgulho do Egito. Sua população inteira será aniquilada.
13 Tínaga nogo bulumaga bu karu bibahende tini iba naga bedaruha nalu karia bo hilo wahai helolebero. Anidagua bidogola agalibi nogo bulumagabi ibaha pialu karia iba bedaru geme mo ganguluma bulene mbira naholebira.
13 Exterminarei todo o seu gado às margens de seus grandes rios, cujas águas não mais serão perturbadas por nenhum pé de homem nem de animal.
14 Ani bidogola iba bibahende gagahe bayaleore lone berelo mo ema bia nahe berelolebero. Iba porarubi yaribu nabi hendore pialu pelo pelolebero. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o ledogoniore.
14 Então deixarei repousar as suas águas, farei correr as águas como óleo, - oráculo do Senhor Javé.
15 I̱na í̠naga wali agali bibahende bo wahai halu í̠naga dindi ngaru bibahende mo ko hai helarogola ogoniha mbirale nawi wai labu dindi ngago de hondowa Iyibi wali agali tigua i̱ni Anduane Homogoore henedalo manda biai holeberemi.
15 Quando eu houver reduzido o Egito a um deserto, quando ele estiver despojado de tudo o que contém, quando eu tiver ferido seus habitantes, saber-se-á que sou eu o Senhor.
16 I̱na bi ogoni laroru dindi tara tara ngaruha wali bedarume hale halu í̠ dara howa í̠naga dugu ogonidagua bia holebira. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
16 Tal é a ode fúnebre que cantarão as filhas das nações; elas a cantarão sobre o Egito e seus habitantes, - oráculo do Senhor Javé.
17 Ina garabaya hemaria mali hombene (12) ogoninaga ege hombene (12) dege horo nguini (15) hayagola Anduane Homogohanda i̱hondo lalu,
17 No décimo segundo ano, no décimo quinto dia do... mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos:
18 Dindiali-o Iyibi wali agali dewaore daga labe nahe o bu karuninaga dugu bia habe. Ani bialu wali agali dindi tara tara hongohe ngaruha howa homayaru baba homene dininiru hagagoha ti mandagi hole pelo warape habe.
18 filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o povo do Egito: faze-os descer, ele e as filhas das nações, às moradas infernais, com aqueles que descem à fossa.
19 Iyibialiruhondo bi ogodagua labe. Tígua manda bu handalu kamiria tíni wali agali bu karu bolangua howa tí bayale duniniore kamabe tobaho kamibe. Wali agali mana ko bialu howa homayaru heba mandagi hole tí homene dininiru pu hagagoha abale daliape halu pudaba, labe.
19 Eles tombarão no meio dos que pereceram pela espada; toda a sua força desaparecerá.
20 Dindiali-o ai Iyibi ami agali bu karu bo wahai holenaga wai biagane ayu tibu manda manda bu wia. Ti baragola agali maru waime bene homayaru baba mandagi hole pelo waha.
20 A elite dos heróis com seus aliados dirão ao faraó, do seio da região dos mortos:
21 Ani pu kagola agali wai biagane haguane homene dininiru pu hagagoha abale pu hene biarume Iyibi wali agaliru ti biamogo biaga biaru ibirago de hondowa turu holebira. Tigua turu howa Iyibi agaliruhondo bi dalimu lalu, Agali mini kowi heneru tinaga waitigime bayagola homene dininiru hagagoha o íbu kagoni ndobe, lolebira.
21 não vales mais do que os outros. Desce; deita-te aos pés dos incircuncisos, dos que pereceram pela espada.
22 Asiria dindinaga ami agaliru bibahende waime benerunaga dinini ti homene dinini pu hagagoha pu hea.
22 É lá que se encontram Assur e todo o seu exército em torno do seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada;
23 Asiriali nahome howa wali agali tara tara bu hearu bibahende mo gi hai haga heneya. Ani heneyago ai ami agali uruni ti waime beneru tinaga dinini unuraoreha pu hea.
23 foram postos seus túmulos no mais profundo da fossa; seu exército está ordenado em torno de seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada, eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
24 — ausente —
24 É lá que se encontram Elão e seu exército, em volta do seu sepulcro; todos degolados, feridos pela espada, lá desceram eles incircuncisos às moradas subterrâneas. Os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que descem à fossa.
25 — ausente —
25 No meio desses mortos, foi-lhe dado seu lugar, com suas tropas que rodeiam o túmulo, todos incircuncisos, degolados, traspassados pela espada; os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que desceram à fossa, e estão colocados entre os mortos.
26 Mesege dindinaga ami agaliru Tubala dindinaga ami agalirubi ti waime benerunaga dinini pu hagagoha dege pu hea. Ami agali uruni ti nahome heangi tigua wali agali bu hearu mo gi haga heneya. Ti ani bialu henego ai ti dongone podo mabu biagane mana winigo nabiaga heneru heba homene dininiru pu hagagoha pu hea.
26 É lá que se encontram Méchec, Tubal e suas tropas em torno dos seus sepulcros, todos incircuncisos, degolados pela espada. Eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
27 Agali maru ami agali uruni hora haga hayadaruni tigua ami agali uruni baya hangu hora ha nabi agali yagibano bu karu hora hagadagua yu hora haya. Tigua bamba agali tara henerume tinaga ami agali hora hagadagua naheneya. Bamba agali henerume tinaga agali haguaneru homaragola tinaga wai biagane ayu tibu ngago ibuni homaliha mo haguanda ho ngelalu humbibi tinaga tinginini dambi howa horo haga wini. Mesege hameigini Tubala hameiginila homa nabi heangi wali agali dewaore mo gi timbuni haga henegome libuha pani nolene wiaabo holebira.
27 eles não jazem entre os heróis que outrora tombaram, que desceram à morada dos mortos com suas armas de guerra, sobre cuja cabeça foi colocada sua espada e seu escudo sobre seus ossos, porque sua valentia era temida na terra dos vivos.
28 Iyibiali ti nde mo ko halu bo haealabaga birangi ami agali ti waime benerunaga dinini pu hagagoha dege pu holebira. Agali uruni ti dongone podo mabu biagane mana nabiaga heneru aria tibi nde waime bene.
28 Mas tu estarás deitado entre os incircuncisos, entre os que morreram a fio de espada.
29 Idomo hameigininaga agali haguanerubi kinirubi bibahende homene dininiru pu hagagoha pu ha dege bia. Bamba Idomo hameiginiru ti wai biaga ami agali hongoheore henego ainde ti homalu ami agali dongone podo mabu biagane mana winigo nabiaga heneru heba homene dininiru pu hagagoha pu hea.
29 É lá que se encontram Edom, seus reis e todos os seus príncipes, que foram postos, a despeito de sua valentia, com as vítimas da espada; ei-los jazendo com os incircuncisos, entre aqueles que desceram à fossa.
30 Dindi abene uyurahayagi kini agali haga henerubi Saidono hameiginirubi ti dindi ogoniha dege pu hea. Bamba ti hongoheore heangi tigua wali agali tara tara bu hearu mo gi hai haga hene. Ani bialu haga henego áyu ti homalu ami agali maru waime bene biaru baba mandagi pu howa tini taga pani timbuni nalu hea. Agali homene uruni ti dongone podo mabu biagane mana winigo nabiaga dege hene. Uruni tibi wali agali maru homene dininiru pu hagagoha pu hene karu heba howa taga pani nalu hea.
30 É lá que se encontram todos os príncipes do norte, assim como os sidônios que, apesar do terror inspirado pela sua valentia, lá desceram com os mortos. Eles jazem entre os incircuncisos, entre as vítimas da espada, e trazem sua ignomínia com aqueles que desceram à fossa.
31 Iyibialinaga kini biago ibugua ibunaga ami agali waime bo wahenego hangu ndo ami agali maru waime beneru tibi homene dininiru pu hagagoha pu kago hondowa ibunaga bu miniha emene dungulo holebira. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o ledogoniore.
31 Vendo-os todos, o faraó se consolará da sorte de seu povo; porque o faraó estará transpassado pela espada com todo o seu exército - oráculo do Senhor Javé.
32 I̱nime mo heya hewagola Iyibi kini kagome wali agali hameigini tara tara padaru dewaore mo gi ho helaru. Anigo ai kinibi ibunaga ami agalirubi waitigime bo wahai haragola ti homalu homene dininiru pu hagagoha pu howa agali maru waime beneru heba mandagi holebira. Agali uruni bibahende ti dongone podo mabu biagane mana winigo nabiaga dege heneru aria pu hea. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu Esegielehanda lene.
32 A despeito do terror que ele tinha semeado sobre a terra dos vivos, ei-lo que jaz entre os incircuncisos, no meio dos que foram mortos pela espada, o faraó, com todo o seu exército, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.