Ezequiel 31

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ina garabaya hemaria mali beane (11) hayagola ege tebonegonaga horo mbira layagola Anduane Homogo ibugua i̱hondo lalu,
1 Em 21 de junho, no décimo primeiro ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor .
2 Dindiali-o í̠na Iyibi kini kagobi ibunaga wali agali bu karubi tihondo bi ogodagua lamibe. Iyibialiru tíore hongo gibihe kamigoni. Hongohe tí kamigobi mende ai kabe.
2 “Filho do homem, transmita esta mensagem ao faraó, rei do Egito, e a todas as suas multidões: “Quem é comparável a você em grandeza?
3 Iyibi hongo timbunihe howa ira tamia Lebanono irabuha kaligobi hene. Ira ogoni ibunaga gene magane timbuniruhe ibu andaneha bayale gumbahe wini. Ira ogoni ibu luore li beraliba daligaore ela howa ira tara tara karu bolanguahe hene.
3 Veja a poderosa Assíria, que antes era como um cedro do Líbano, com lindos ramos que davam muita sombra e cujo topo alcançava as nuvens.
4 Iba bayale bereagome ira ogoni mo anda halu dindi andaneha howa iba duguadaga halu puwa ira timbuniore anda hene. Iba urunime ira maru hearu mo anda haga biaga berene.
4 Fontes profundas o regavam e o faziam crescer e ficar viçoso. A água corria à sua volta como um rio e fluía para todas as árvores do campo.
5 Iba dewa bereagome ira ogoni mo anda hayagola ibu andaho timbuore halu ira maru hearubi ndo lu timbuniore hene. Ibunaga gene magane timbuni luni yunibi dewahe hene.
5 Elevou-se acima de todas as árvores que havia ao seu redor. Cresceu e deu ramos longos e espessos, pela fartura de água em suas raízes.
6 Ira ogoninaga maganeha ega tara tara berearume tinaga anda bigibigi biagaya. Nogo gabua bu hearubi ema bialu piaga tara tara berearubi ira ogoninaga gumba bayale wiagoha ti igini wu ngoai hagaya. Hameigini tara tara dindi tara ngaruha hearume ira timbuni ogoninaga andaneha biru ngoai hagaya.
6 As aves se aninhavam em seus ramos, e os animais selvagens davam crias à sua sombra. Todas as grandes nações do mundo viviam sob seus galhos.
7 Ainde ira ogoni duniniore mbira heneya. Ira ogoni timbuniore howa ibunaga gene maganeru lu andaho hene. Ibunaga piniru dindiha unuraore pialu dindi iba dewa bereagoria piyagola lu timbuni amura pugupugubi haya.
7 Era forte e belo, com ramos amplos, que se espalhavam, pois suas raízes eram profundas e chegavam às fontes de água.
8 Ira tamia bayale timbuni ogonibi mbira Ngode Datagaliwabenaga mabu Idene dindi biagoha naheore. Ira tamia ogoninaga gene maganeru ira maru mabuha hearunaga gene maganeru hearubi ndo ibu timbuni luore heneya. Mabu ogoniha ira bayale maru hearu nira dege lowa ira tamia mbiraore ogoni ibu timbuniore hene.
8 Nenhum outro cedro no jardim de Deus se comparava a ele. Nenhum cipreste tinha ramos como os dele, nenhum plátano tinha galhos semelhantes. Nenhuma árvore no jardim de Deus era tão bela quanto ele.
9 I̱nime ira ogoninaga gene magane mo dewaore harugola ira baya burugule mbira hene. Ngode Datagaliwabenaga mabu Idene dindiha ira maru bu hearume ira mbiraore ogoni de hondowa ti hengelo hene.
9 Fiz esse cedro tão lindo e lhe dei folhagem tão magnífica que ele era motivo de inveja de todas as árvores do Éden, o jardim de Deus.
10 Ira maru bu hearu nira lowa ira tamia ogoni ibu luniore halu li beraliba ela howa mine haga hene. Ani henego i̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na ira ogoni timbu bayaleore henego ibuha mani tagira ibulebiragonaga laro.
10 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Porque o Egito se tornou orgulhoso e arrogante e se elevou tanto acima dos outros, e seu topo chegou até as nuvens,
11 Ira o biago ibu mine hayagola i̱na ibu erembira mialu kini hongohe mbiranaga giha mo ya haru. Ani birugola ainde kini o biago ibugua ira ogoni ibunime ko bialu hene wiagonaga pani nelo mulebira.
11 eu o entregarei a uma nação poderosa que lhe dará o que merece por sua maldade. Sim, eu já o rejeitei.
12 Dindi tara agali ko bu karume ibalu ira tamia timbuni ogoni dibu ibira haragola dindini wiaabo holebira. Ira ogoni podarangi gene magane timbuni biaru hari bibahende ngaruhabi dindi ulini ngaruhabi podo ibira haga bialu gingirulobaga biai holebira. Ani bidagola hameigini tara tara dindi taraha howa íbu heneru ti ira ogoninaga andane gumba heagoha biraga biaru ti ibida pugupugu bulebira.
12 Um exército estrangeiro, o terror das nações, o derrubou e o deixou caído no chão. Seus ramos estão espalhados entre os montes e os vales da terra, e todos que viviam à sua sombra foram embora e o deixaram ali jogado.
13 Ira tamia ogoni dindini dibupe hene ngagoria egaru ibalu birulebira. Nogo gabua karubi ema bialu piaga maru bedarubi ibalu ira ogoni ngagoria obenenibi gene magane ngarunagabi birama ibulebira.
13 “As aves pousam em seu tronco caído, e os animais selvagens descansam entre seus ramos.
14 Mani ira lu timbuni ogonibi mende naholebira. Ira maru holobadaru teneha mo anda holene iba bayale bereaguabi luore ogonibi anda halu li beraliba daligahaore elahe mbira naholebira. Ira bibahende ti abale agali homagadagua pola hole bialu homene dinini andaga peneru heba piai holebira.
14 Que nenhuma árvore de outra nação exulte com orgulho de sua prosperidade, ainda que seja mais alta que as nuvens e muito bem regada. Pois todas estão condenadas a morrer, a descer às profundezas da terra. Cairão na cova com todo o resto do mundo.
15 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogo laro. Ira timbuni ogoni ibu homalu homene dininiru hagaha porangi iba dindi andaneha bedarume ira homayagonaga dara howa bira dambi ho helolebero. Ani bialu iba poraru tagira napelo hariga hangai holebero. Anidagua bidogola iba dindini biraga bedaru hundiai holebira. Ira ogoni homayagonaga Lebanono dindiha hari wedarume daraho kago mo walia halu aruma hai helolebero. Ira maru bu karubi nde ira mbiraore ogoninaga dara ho halu tinibi gabu hai holebira.
15 “Assim diz o S enhor Soberano: Quando a Assíria desceu à sepultura, fiz as fontes profundas ficarem de luto. Detive o curso de seus rios e sequei suas muitas águas. Vesti o Líbano de preto e fiz as árvores do campo murcharem.
16 I̱na ira timbuni ogoni homene dininiru hagaha bape harogola dindi bibahendeha ema bialu dumbirumbi biame holebira. Ani berogola ira bayale maru Idene mabuha hene biarubi ira bayale maru Lebanono dindiha hene biarubi ti homene dininiru hagaha pu karume ira luni ogoni bape harogo de hondowa tinaga bu miniha dungulo holebira.
16 Fiz as nações tremerem de medo ao som de sua queda, pois a enviei para a sepultura junto com todos que descem à cova. E todas as outras árvores do Éden, as mais belas e excelentes do Líbano, aquelas cujas raízes descem até as águas profundas, se consolaram nas profundezas da terra.
17 Agali ira timbuni ogoninaga andane gumba heagoha biraga howa agali ira ogoni biamogo bigi biaga heneru tibi nde ira ogoni ibuni heba homene dininiru hagaha hole piai holebira. Ti puwa agali maru ayu tibume dibayagola homaga bini biaru heba mandagi pu holebira.
17 Seus aliados também foram todos destruídos e morreram. Todas as nações que tinham vivido à sua sombra desceram à sepultura.
18 Iyibi dindinaga kini kagobi ibunaga wali agali bu karubi ti ira tamia lu timbuni ogonibi ka. Idene mabuha ira bayale luni henerubi ibu ale mbira naheore. Anigo ira timbuni ogoni ibu ira maru Idene mabuha heneru ale dege halu ibu homene dininiru hagaha hole polebira. Ibu puwa agali mini kowi hene homenerubi agali waiha hearia bene homenerubi ti heba mandagi hole polebira. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
18 “Ó Egito, a qual dessas árvores do Éden você comparará sua força e sua glória? Você também será lançado nas profundezas, junto com todas essas nações. Ficará caído no meio dos rejeitados que morreram à espada. Esse será o destino do faraó e de todas as suas multidões. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.